翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
症狀申明[編纂]
Tetsudatte kudasai.
|
- 不要管我翻譯(別煩我。
- ダメです。關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います。」實際上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。 Dame desu.
- 「如許欠好。
- ダメです。關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 緊急です。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。在應用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。 Byōki desu.
- 我感覺不太恬逸翻譯
- 具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了翻譯
- けがをしました。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 医者を呼んでください。 結構です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感到知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。
- 医者に見てもらいたいです。
- 救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 医者を呼んでください。 結構です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
過敏[編輯]
- 天成翻譯社對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編輯]
- 我想看大夫。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 請給急救箱。 Isha ni mite moraitai desu.
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看醫生。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/師長教師/小孩生病了。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
- 妻子/師長教師/小孩生病了。 Kega o shimashita.
- 医者に連れていって下さい。
- 病気です。
- 妻・旦那・子供が病気です。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- 道に迷っています。
- 手伝ってください。
如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且插足了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(春秋)
- 歳 -sai
否認可能式
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
見ません mimasen(不看)過去式
還有:
片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫方式分歧。片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。獨一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。
輔音[編纂]
見なかった minakatta(沒看見)敬語否認過去式
見える mieru(可以看見)敬語可能式
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
- 發音與中文國語的「阿」相近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟習。日本的漢字數字和中文幾近不異。
日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標志地點、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
- 我發現她喜好茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 骨折了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了良多鼻血。 Samuke ga shimasu.
- 好像誤吞了什麼翻譯
- 何かを呑んでしまいました。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます。 Karada ga darui.
- 覺得想吐。
- 体がだるい。
- 出血です。
- 骨折です。 Seki ga demasu.
- 感覺疲倦。
- 視力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
Yakedo desu.- 感到呼吸困難翻譯
- 呼吸堅苦です。
- 耳がよく聴こえません。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
- 出血です。
極真個天氣[編纂]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
- 意識不明です。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病爆發翻譯
- 心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了。 Kossetsu desu.
- 昏迷了。
- 火傷です。
- …が痛い翻譯 ... ga itai.
- 身體不舒服。
- 熱があります。
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一起操練翻譯
希奇注意:
見ます mimasu(看)否定基本型
見る miru(看)敬語根基型
文法[編輯]
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 赤 aka 形容詞
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
否認曩昔式形容詞
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」翻譯
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000翻譯社000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編纂]
- 現在
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 電影-[賓語] 看了
- 病気です。
- 天成翻譯社看了片子。
有時也會呈現利用片假名表示的環境。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會出現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。
日語中的數量單元
「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機器的單元翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:和中文溝通,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數量單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。
除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請留意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示翻譯
見た mita(看見了)敬語曩昔式
見ない minai(不看)敬語否認根基型
日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多類似的部分。根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子組成的挨次與中文文軌則有較大的不同。
助詞發音
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。
- ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次翻譯
- もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫天成翻譯社!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 早安。(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安。
- はい、少し。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(長時候)
- さようなら。 Oyasumi.
- 我不懂。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 欠好意思翻譯
- すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。
根本[編纂]
- 你好。(通俗用語)
- ありがとう。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 翻譯公司好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。 Hai翻譯社 okage sama desu.
- 那你呢?
- 感謝。 Hai翻譯社 okage sama desu.
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 天成翻譯社的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 初度見面,請多多指教。(稍微正式用語)
- ありがとうございます。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(請求)
- お願いします。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感謝翻譯公司。(很是正式用語)
- どうもありがとうございます。(通俗用語)
- どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
- 不客氣。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs) - 請翻譯(約請)
- どうぞ。(睡前)
- お休みなさい。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(睡前,較不正式)
- お休み。
- 日本語が(よく)話せません。
- 分かりません。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編輯]
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee) - 負疚(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再會。
- こんばんは。
- どういたしまして。(午安)
- こんにちは。
- ごめんなさい。
- はい、お陰様です。(較不正式)
- じゃね。(正式用語)
- 始めまして。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
- お早うございます。見ました mimashita(看見了)
否認曩昔式
赤い akai(紅色)否認形容詞
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 根基型
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特殊標識表記標幟而轉變。最常見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。例如:
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
漢字與化名
正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表。
其他一些有用的例句包括:
需要留神的是,許多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年齡的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。
學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的差異。對初學者來說,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。
若何說「不」?
身體的部位
在日語中「不」的施展闡發並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(類似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 請特別寄望粗體標志的不規則發音。
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用翻譯
- 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
片假名[編纂]
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
句子的構成[編纂]
長母音的發音平日與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯
文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯文章標籤全站熱搜
留言列表