close
北韓輔導人金正恩日前嗆美國總統川普,比方他「a frightened dog barks louder」,作家張大春劃分譯為白話文、文言文版,前者是「叫得狠、怕得很」,後者是「吠聲洪則懼心深」,讓網友笑說這樣下去會呈現「金正恩英語教室」。
張大春也提示,文言文字數紛歧定少,白話文字數也紛歧定多。他說,那些繞著語文教育外圍打轉、囂鬧不休的人,必然不曉得這個事理:辭,達罷了矣 翻譯社
張大春解析解題方法指出,許多人寫作時,知道所要表達 翻譯意思,便想盡方式把意思裡的每個字都找到相對應 翻譯字詞,表述出來,想字字既信又達,以避免訛奪。事實上有趣而不失焦的翻譯,未必要字字嵌合。像以上的例句,都沒有狗字。
本文來自: https://udn.com/news/story/7266/2732956有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表