close

台北翻譯公司

北韓輔導人金正恩日前嗆美國總統川普,比方他「a frightened dog barks louder」,作家張大春劃分譯為白話文、文言文版,前者是「叫得狠、怕得很」,後者是「吠聲洪則懼心深」,讓網友笑說這樣下去會呈現「金正恩英語教室」。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

作家張大春。 聯合報資料照片 記者陳立凱/攝影
作家張大春。 結合報資料照片 記者陳立凱/攝影

張大春也提示,文言文字數紛歧定少,白話文字數也紛歧定多。他說,那些繞著語文教育外圍打轉、囂鬧不休的人,必然不曉得這個事理:辭,達罷了矣 翻譯社

張大春解析解題方法指出,許多人寫作時,知道所要表達 翻譯意思,便想盡方式把意思裡的每個字都找到相對應 翻譯字詞,表述出來,想字字既信又達,以避免訛奪。事實上有趣而不失焦的翻譯,未必要字字嵌合。像以上的例句,都沒有狗字。



本文來自: https://udn.com/news/story/7266/2732956有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertgg2dr56 的頭像
    robertgg2dr56

    robertgg2dr56@outlook.com

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()