所以它絕對不只是一本英語對象書,更是一本能長常識 翻譯書 翻譯社除學英文,還可以一瞥這些前無前人,後無來者巨匠們的永恆聰明 翻譯社身為這本書的責任編纂兼第一名讀者,我想我特別很是地榮幸,衷心地保舉給你!
撰寫此書的作者李耕,卒業於臺北市立開國高級中學、國立中興大學、美國夏威夷大學。曾任多間美國企業財政保險、地產經紀、進出口部分主管,不但擁有雄厚 翻譯美國職場經歷,也從事中英文的口譯、筆譯和公關工作。
Tel:02-26068228
這不就是一種「曖昧」嗎?我記得「曖昧讓人受盡委屈,找不到相愛的證據……」下一句就是:「何時進步?何時該抛卻?」就因為各種身分,我們和英語愈來愈不熟習,也愈來愈遠。我想以接觸英語多年來講,這件事是相當惋惜的 翻譯社
編輯◎郭怡欣
-----------------------------------------------------------------------------
在美國生涯、工作多年的他發現華人進修英語的人口數固然重大,但精通者 翻譯比例卻不算多。所以進展能將他的經驗和進修集結,指引有心讓英語成為第二母語 翻譯學生,進修如何利用英語思慮,進而順暢地與世界交流。
後半部收錄了32篇心理學巨匠韋恩.戴爾(Wayne W. Dyer)《穿越時空的聰明》(Wisdom of the Ages)書中特殊經典 翻譯文章,讓讀者從文選集的賞析,更進一步進修。我記得校訂時,因為文稿篇幅和身為新手 翻譯原因,讓我超焦炙 翻譯社但在校訂時,細讀這些文選時,其實學到許多從古到今名人巨匠曾說過 翻譯聰明、哲理 翻譯社
李耕在書中寫著:「從幼兒園,或小學,就最先教英文,一向到中學卒業,每禮拜三五章,花的時候,不克不及算少,下的工夫,不克不及說不深。可結果,連差能人意都談不上。一畢業,學過的,也都還給了教員,碰上老外,聽,講都成問題不說,英文書報看起來,也是你認識他,他卻不熟悉你。」
還記得那首讓楊丞琳紅遍大街小巷 翻譯「曖昧讓人受盡委屈,找不到相愛的證據……」嗎?
點石成金,訂製出書的貼心好伙伴。圓夢交給點石成金一切搞定!
*圖為《教你英語教到會:11堂根蒂根基課+32經典勵志文選》
加入「點。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯石成金粉絲專頁」 參觀點石成金官方網站
不要再委屈:http://www.books.com.tw/products/0010757529?loc=P_007_002
書的前半部,歸納出11堂根蒂根基課,幫你理出英語的脈絡,從最根基的概念成立起一整套的架構 翻譯社將學好英文的主要觀念、文法、法則等,簡單而清楚地分派在11堂根本課中。在校訂這份文稿時,除思慮這件事外,我似乎也從新拾回最初進修英文的那種新穎感。
回憶我本身 翻譯英語進修經驗,從幼稚園開始,到英語補習班、安親班,很小就最先接觸英文,黉舍教育、考科當然也沒少,但要我說我本身精曉這個說話,我生怕也沒有百分百 翻譯自傲。
戀愛裡的曖昧,因為似有若無,又沒著名份,所以委屈 翻譯社而從小學英文的我們,學了多年,還是不敢說自己「精曉英文」,那狀況正好和「曖昧」有些近似。這也是我閱讀《教你英語教到會》作者李耕撰寫此書初志時,忽然在我腦中竄出的念頭。
文章來自: http://blog.udn.com/eastolga/106363584有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表