close
韓文口譯人員櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
有沒英文好的大大麻煩解答一下
否認疑問句下
我感覺這沒有絕對的謎底 最好的體式格局就是反複一遍你 翻譯設法主意 究竟學說話照樣不要死背公式..有時刻對方也會遵照你的語氣或是現場情形判定你的回答.
我後來是寫久了,天然而然就記下來了...
這個回覆 翻譯文法天然不成立
而你朋侪說的那句並非否定疑問句,他只是一個事實的描述
大大以後就會習慣了~
我後來是寫久了,天然而然就記下來了...
這個回覆 翻譯文法天然不成立
而你朋侪說的那句並非否定疑問句,他只是一個事實的描述
大大以後就會習慣了~
看小我喜愛囉~
沒那麼複雜啦~這句不...(恕刪)
要翻成「嗯,我沒有」也是可以啊~
這句不就是 "不,我沒有"
假如外國人用英語扣問的話,不管--是、不是--或--有'、沒有--,一定的(是或有)必然是用--YES--開首,否認的(不是或沒有)必然是用--NO--開首 翻譯社
豈非我學 翻譯英文紛歧樣嗎?
不消去回覆 "don't" 翻譯部分,因為它只算是增強語氣的體式格局
沒有行李就是 NO
英文的問句,不論是肯定的問法,照舊否認的問法,就針對問題的部分去回覆就對了,
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
英文問法:你結婚了嗎? 你有立室吧? 你沒娶親吧? 你不是沒娶親嗎? 你不是立室了嗎?
英文回覆一概是有成婚YES,沒立室NO. 應當是這樣吧.
(我要回覆我沒有) ans: Yes.
你和同夥的對話誤解在於你的NO 是針對這件事情,或是針對他 翻譯談話
reply: yea I agree.
reply: No, it isn't.
若是我沒行李, 我應當說no.
後來我跟我伴侶聊天(外國人),聊到有關她女友
記著前次教訓 翻譯公司 我回答 no(我要表達這不是她的problem)
搞得我很糊塗
this is not her problem.
No, i don't have . 就是「是 翻譯,我沒有」,用NO簡答也可以
或是
Yes 翻譯公司 i have... . 就是「不,我有」,用Yes簡答也能夠
所以你回覆No他固然會感覺很新鮮
不消去回覆 "don't" 翻譯部分,因為它只算是增強語氣的體式格局
沒有行李就是 NO
英文的問句,不論是肯定的問法,照舊否認的問法,就針對問題的部分去回覆就對了,
櫃台問我: Q:you don't have any luggage?
英文問法:你結婚了嗎? 你有立室吧? 你沒娶親吧? 你不是沒娶親嗎? 你不是立室了嗎?
英文回覆一概是有成婚YES,沒立室NO. 應當是這樣吧.
(我要回覆我沒有) ans: Yes.
你和同夥的對話誤解在於你的NO 是針對這件事情,或是針對他 翻譯談話
reply: yea I agree.
reply: No, it isn't.
若是我沒行李, 我應當說no.
後來我跟我伴侶聊天(外國人),聊到有關她女友
記著前次教訓 翻譯公司 我回答 no(我要表達這不是她的problem)
搞得我很糊塗
this is not her problem.
No, i don't have . 就是「是 翻譯,我沒有」,用NO簡答也可以
或是
Yes 翻譯公司 i have... . 就是「不,我有」,用Yes簡答也能夠
所以你回覆No他固然會感覺很新鮮
...... 不要管問題怎麼問....
++得-
++得-
我的記法是
翻譯咩
翻譯咩
翻譯公司或是七零八落問法,只要你的謎底是必定的就是YES反之是NO阿.
(一方面,可能也有提示您是不是忘了行李的意思)
"you don't have any luggage?" = "難到你沒有任何行李嗎 ?"
因為櫃台已看到您身旁沒有行李,所以他以增強語氣 翻譯體例來問:
針對事實有就YES,對就YES 翻譯公司莫非不是嗎?
(一方面,可能也有提示您是不是忘了行李的意思)
"you don't have any luggage?" = "難到你沒有任何行李嗎 ?"
因為櫃台已看到您身旁沒有行李,所以他以增強語氣 翻譯體例來問:
針對事實有就YES,對就YES 翻譯公司莫非不是嗎?
哈...我國中時也常搞混
翻譯公司我用了中文式回法
紛歧定要用yes, no回覆的!
紛歧定要用yes, no回覆的!
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=708201有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜