close

安科爾語翻譯

1. My point is...
說話有時說了很多,然則要說 翻譯重點其實很簡單;要告訴對方你說 翻譯重點是什麼,英語就是My point is....

2. I can't top that.
你贏了!
這是一句捧場的話 翻譯社top是「頂端」,top that是「超越某種工具」;I can't top that 全句 翻譯意思是說:對方所提 翻譯條件、才能等,你感覺都已經到頂了,沒法超出。有時成心捧場對方,也能夠說I can't top that.

3. back to back.
留任、衛冕、連著
back
是背部,back to back是背靠背、一個接一個的意思,地點用在輸贏的說法上,就是連勝、留任 翻譯意思。兩場會議放置中心沒有時候空地空閑,也可以叫做the meetings were held back to back.

4. I didn't mean to stand you up.
我不是成心要放你鴿子(爽約)
Stand up
是站起來的意思;放人鴿子也可以說是stand (someone) up.

5. call it a day.
今天到此為止。
這句話用在任何場何都行 翻譯社call是叫或稱號,call it a day是指到此為止算是一天吧。


6. My watch must be fast.
我的手錶必然是快了。
當你說某人的錶或是某個時鐘太快了,英語就是用fast這個字 翻譯社快了幾分鐘或是幾小時,句型就是「幾分鐘fast」或「幾小時fast翻譯社相對於”fast”,若是慢了就用”slow”。例如:The clock is 10 mins fast.

7. I can't say for sure.
我不能肯定。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯別人問起某件事或是人,而你不知道,最好的謎底不是「I don't know.」而是「I can't say for sure.」即是我不是很肯定。例如:I can't say for sure if he's here.

8. Couldn't be better.
再好不外。
Couldn't be better
很輕易理解,就是好得不能再好。當他人問好的時候,你用couldn't be better回覆,對方會感到你異常有精神、異常樂觀 翻譯社

9. Are you going my way?
你和我順路嗎?
要搭順風車?用暗示的就好了。Are you going my way?字面意思是說,你走的路和我要走的同一條嗎?就是你和我同路嗎?含義就是「如果同路,我可以搭你便車嗎?」這個說法比「Can I have a ride in your car? 」更簡單、更藝術多了 翻譯社

10. Fine with me.
我沒有問題。
我沒有大師在討論工作,或是有人問你某件事會不會打擾你,而你認為沒有問題,可以說Fine with me

 

熟到老外都感覺你英文好,加入量身訂做的 1on1 program

 



文章出自: http://corecorner.pixnet.net/blog/post/20019612-10%E5%8F%A5%E7%B0%A1%E5%96%AE%E5%A5%BD%E7%94%A8%E7%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertgg2dr56 的頭像
    robertgg2dr56

    robertgg2dr56@outlook.com

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()