close

內的貝爾語翻譯

我個人認為最主要的,是要選擇一名認識孩子學習成長與教授教養法 翻譯教員,有良多英語系及非英語系的英文教員,受過足夠的師資練習,也領會孩子的進修需求,他們才是孩子的英語教室裡所需要 翻譯人。此外,老師當然要有足夠 翻譯英語能力教導孩子。不外,我照舊強調研究呈文顯示,與來自英語系國度的教員比擬,非英語系國度的老師反而是比較好的老師。

 

 

外師好?照舊中師好?

 

 

Q2Many parents believe that foreign teachers are better English teachers than Taiwanese teachers. What’s your view on this as a foreign teacher in Korea and other Asian countries? What are the benefits of foreign teachers and Taiwanese teachers?

與大師對談 Language Learning and Teaching

「語言進修關鍵期理論」曩昔被認為提早進修英語的根基理論,這個理論告訴我們孩子必需在某個年紀(樞紐期間)之前學習英語,不然未來的學習成績有限。這個理論後來被證實並非事實。

 

 

Research has found that non-native speakers of English are generally better teachers of English as a foreign language than are native English speakers. There are a number of reasons for this. First, non-native speakers have gone through the process of learning English as an additional language and often have a better awareness of how the English language system works. Native speakers too often lack this detailed, analytical understanding of the rules and systems. Secondly, non-native speakers often have a better sense of the learners’ cultural background and are able to make sure that classroom activities are culturally appropriate. Finally, non-native speakers of English know from first hand experience the challenges that learners face and have discovered ways to overcome these challenges.

淺談兒童英語教育 迷思篇

 

很多家長認為外籍英語教員比中籍老師好,曾在韓國及其他亞洲國度任教的您有何觀點? 外籍及中籍老師個有甚麼長處?

事實上,除發音以外,比力有效 翻譯進修是在年紀較長以後産生 翻譯。就發音而言,孩子提早進修英語或其他說話的發音確實是有益的 翻譯社從幼齡開始進修英語的孩子,比力容易發一些母語中不存在的音。

 

AAs I mentioned earlier in one of the previous articles that there are advantages to learning English at an early age even tough, except for pronunciation, children are not as good at learning languages as older learners. There are cognitive advantages to learning and knowing a second a language. Children who are bilingual do better on problem solving tasks than children who are not bilingual.

研究陳述發現,一般而言,英語非母語人士與英語母語人士相較,非母語人士是比力好的外國語言教員。此中有幾個原因,第一:英語非母語 翻譯人曾歷經一段英語為外國說話的學習進程,且較能意識英語的說話運作體例,英語為母語的人通常缺少對於英語說話系統及規則的認識。第二:英語非母語 翻譯人較能體味學習者 翻譯文化後臺,是以較能肯定教室中所採用 翻譯活動是契合進修者的文化後臺。最後,英語非母語的人由於自身的經驗,對照熟知學英語時所面臨到 翻譯挑戰而且能找到方式戰勝 翻譯社

接管雙語教育 翻譯孩子常常比單一語言教育 翻譯孩子有解決問題的能力,那些英語進修成就高並在雙語教育下成長的孩子們,他們腦部的某些區域,比單一說話教育的同儕更為發財,也就是說,接管雙語教育 翻譯孩子腦部智力有更多元的成長。

       吳旻交         現任北愛爾蘭皇后大學TESOL研究所講師

Q1: Like other countries in the world 翻譯公司 it is believed in Taiwan that it’s more beneficial to learn a second language when a child is very young. Would you please share your view with us on this based on your personal teaching experience?

 

                  

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

@ 本文節錄自 " Hello!! E.T" 56th期 (November, 2009)

Children who have been in bilingual education programs often perform better on problem-solving tasks than children who haven’t been in bilingual programs. Children who achieve a high level proficiency in English and can be classified as bilingual 翻譯公司 have regions of the brain which are more developed than their monolingual peers. Children who are bilingual have been shown to have more cognitive elasticity.

ARecently, I conducted a study, in Korea where I asked if parents preferred native or non-native speakers of English to teach their children. Upon analysis and reflection it was revealed that parents of younger children preferred native English speakers because they felt that the native English speakers helped the children to acquire better English language pronunciation. However 翻譯公司 parents of middle and high school teachers only trusted non-native (Korean) speakers of English to prepare their sons and daughters for the even important university English language admission tests.

 

 

Caroline Teresa Linse 美國哈佛大學教育碩士及博士

固然提早學習外語有很多益處,但是除發音可以從小進修起以外,事實上當孩子年數大一點時,反而更善於進修說話 翻譯社進修及認識第二說話,確實有益於心智方面的成長,擁有雙語能力的孩子和單語能力 翻譯孩子相較,雙語能力的孩子在解決問題方面有較優良的施展闡發 翻譯社

迩來我在韓國,針對家長對於外籍及韓籍英語老師的選擇意願進行了一番研究。闡發的成績顯示,會傾向選擇外籍教員 翻譯兒童家長是因為他們認為外籍先生可以協助孩子進修正確的發音。但是,國高中生的家長卻相信只有韓籍教員才能幫助他們的小孩經由過程主要的大學入學考試 翻譯社

 

 

 

猶如其他國度,台灣大多半人都認為孩子越早進修第二外語越好,您 翻譯法是?

 

In the past, the Critical Age Hypothesis served as the rationale for very early introduction of English instruction. The Critical Age Hypothesis basically tells us that children must learn English before a certain age (The Critical Period) or they will not be as successful later on. This hypothesis has proven not to be true.  Individuals who study English at an older age are actually more efficient languages learners, except in the area of pronunciation. For pronunciation there is a clear advantage for children to start learning English 翻譯公司 or any other language, at a very young age. Children who start learning English when they are very young have less trouble learning to pronounce sounds which do not exist in their home or primary language.

 

 

In my opinion what matters the most is having teachers who understand the developmental and pedagogical needs of young learners. There are many native and non-native speakers who have received training and understand the needs of children. There are the individuals who should be in children’s classrooms. In addition 翻譯公司 it is important that the teachers have a sufficient amount of English to be able to teach young children. However, it should be pointed out that research tells us that non-native speakers of English are better teachers of English than Native English speakers.



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321673114有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertgg2dr56 的頭像
    robertgg2dr56

    robertgg2dr56@outlook.com

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()