close

英語口譯薪水

相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

申明: 此句的動名詞片語與主要子句間需加逗號。 

說明: 此句的不定詞片語與首要子句間需加逗號。 

申明: 此句的現在分詞片語與首要子句間需加逗號翻譯 

其次,連接副詞像therefore, thus翻譯社 however, nevertheless, furthermore, moreover翻譯社 in other words, in addition, in fact翻譯社 in contrast, in summary等以後加逗號,可讓讀者比力輕易辨識句中主詞所在,而不會把引介性元素與首要子句連起來閱讀,造成理解上的艱巨翻譯

舉例而言,Wagner (1995)倡導互動的功能性界說。 

This does not appear to be a long-term solution, however.

However, the analysis of empirical data did not support previous research.

這位作者要為寫新書時,平常會先到公立圖書館作研究翻譯

When doing research for a book, the writer usually begins in the public library.

2.4 在首要子句前有些引介性元素(introductory element)可用逗號離隔,這些引介性元素可所以單字、片語或子句翻譯而在論文寫作中比力經常使用的就是動狀詞(verbal)和毗連副詞(conjunctive adverb)

On hearing the news, the researcher does not know how to react.

首先,句首為動狀詞的副詞片語和其後的首要子句之間要加逗號,而動狀詞又可再細分為動名詞、不定詞和分詞。例句分列以下:

() 逗號 翻譯社 (comma)

廖柏森

以上毗鄰副詞的法則還有一些變形,就是這些毗連副詞也能夠從句首轉換至句子的中心或甚至句後,目的是為了讓句型更具轉變或多樣性,但仍不妨礙讀者對句意的理解。此時要留意逗號的使用,假如連接副詞在句中,凡是在主詞和動詞之間,則前後都要有逗號,如下句:

然而,這仿佛不是個長遠之計。

Wagner (1995)翻譯社 for example, advocates functional definition of interaction.

申明: 毗鄰副詞在句中其前後每每都要加逗號,不過若是只有一個單字,有些作者覺得在句中語氣中止顯得不夠流通,就不加任何逗號,因此在論文中偶然可見連接副詞在句中未加逗號的環境。 

This distinction翻譯社 however, seems far too artificial

但是,此區分仿佛是過於人為做作翻譯

Furthermore, the conclusion has been no significant difference between learning from television and from classroom teaching.

最後,如果毗連副詞在句末,則之前要有逗號,以後加句號,以下句:

To diagnose astigmatism, an eye doctor will examine and test your eyes.

為診斷是否有散光,眼科醫師會查抄翻譯公司的眼睛。

一聽到這個消息,這位研究者不知若何回響反映。

然而,實徵資料的闡明並未支持之前的研究成效。 

更進一步而言,該結論指出用電視學習和講堂進修是沒有明顯性差別。 



本文來自: http://blog.udn.com/trjason/3896605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertgg2dr56 的頭像
    robertgg2dr56

    robertgg2dr56@outlook.com

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()