close
內的貝爾文翻譯
嗯你如許說也對。
想請問一下Pages裡面:
大約一個禮拜上手。
這要看你的論文內容情勢是哪種?若是都只有圖片、文字與圖表,那根基上用Office Word是可行的,在產生Table of Content時很方便;假如要編寫數學式子與公式畫圖,則唯一保舉:LaTeX
翻譯公司可以碰運氣而今還能不克不及用。印象中很難用,速度極慢,而且就算硬把它用下去,英文中文夾雜排版的結果也很差 (指行距和字距)。
「血」論文不是用latex嗎??page肯定是不可的,重要的是樓主的傳授是用啥??就隨著用就好,省得跟尾不上,一堆不愉快......
翻譯
用不消 Word 要看領域。
(天成翻譯公司在樣式>間距:行 設1.0,但是跟同學用word比起來... 行距特小欸)
我適才去 MIT theses archive 隨意下載 2014 年以後五篇物理和五篇生物博士論文。物理博士論文無例外都是用 LaTeX 排版,而生物的論文都不是 (有些可以從 PDF metadata 看出來是從 Word 轉過來,有些就看不出來,不外很顯著不是 LaTeX)翻譯
「血」論文不是用latex...(恕刪)
用不消 Word 要看領域。
(天成翻譯公司在樣式>間距:行 設1.0,但是跟同學用word比起來... 行距特小欸)
我適才去 MIT theses archive 隨意下載 2014 年以後五篇物理和五篇生物博士論文。物理博士論文無例外都是用 LaTeX 排版,而生物的論文都不是 (有些可以從 PDF metadata 看出來是從 Word 轉過來,有些就看不出來,不外很顯著不是 LaTeX)翻譯
「血」論文不是用latex...(恕刪)
假如想在 OS X 上利用 LaTeX 花式排版,可以試看看 texpad
如何一次全選設定完:中文字體、英文字體?
用Latex吧,Word也能夠不要用了。
不外進修曲線很陡應當是要看有無心去學翻譯
(中英字體劃定的紛歧樣,而且pages的標楷體是[楷體-標準體]嗎?)
Latex 也就是看指令照著學就行了。
如何一次全選設定完:中文字體、英文字體?
用Latex吧,Word也能夠不要用了。
不外進修曲線很陡應當是要看有無心去學翻譯
(中英字體劃定的紛歧樣,而且pages的標楷體是[楷體-標準體]嗎?)
Latex 也就是看指令照著學就行了。
kitschH wrote:
若是沒有達到系上劃定的格式 會被退件
在 Mac 上寫論文建議仍是回到 Microsoft Office 的懷抱。重視排版品質的話還有兩個選擇: LaTeX 或 Adobe InDesign,只是二者的進修曲線都陡到不可,各自也有各自的先天限制。
(1) 一份文件似乎只許可建立一個 table of contents。
按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)
翻譯若何設訂單行間距?
用Latex吧,Word也能夠不要用了翻譯
用Latex吧,Word也能夠不要用了翻譯
因為要繳論文 論文格式很主要
(2) 我感覺最大的瑕玷是沒有主動更新 figures/tables 編號的機制 (cross referencing/citation)翻譯也就是作者要手動保護圖表編號,如果你在文章前面插手新的圖表,後面所有的圖表編號要「人工」更新,這的確是無法想像的災害。固然翻譯公司圖表數目很少的時刻破例。
(2) 我感覺最大的瑕玷是沒有主動更新 figures/tables 編號的機制 (cross referencing/citation)翻譯也就是作者要手動保護圖表編號,如果你在文章前面插手新的圖表,後面所有的圖表編號要「人工」更新,這的確是無法想像的災害。固然
kmlvli wrote:
乖乖用word吧,特別是後來作圖目錄跟表目次的時刻,這無解的翻譯我一看到論文也正要說,如今還用Word寫論文?
有來由相信除物理數學資訊等範疇,大部份人還是用 Word 或 compatibles (LibreOffice ...) 。
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=482&t=4528290有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表