close

即時口譯

「本研究旨在探討電腦輔助教授教養在國內英語講授上的運用翻譯

本書《英文研究論文寫作:段落與標點指引》是整合之前三本著作,並且進一步連系語意邏輯、用字遣辭和篇章架構的成長,提供段落寫作和標點用法的指引翻譯個中段落寫作指引約佔全書四分之三的篇幅,統籌英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為()範例: 精選學術期刊論文的英文段落作為規範並附上中文翻譯;()講授: 逐句講授典範榜樣段落中利用的句型特點、文法重點和主要辭彙用法;()句型: 把本來的研究內容抽離,供給句型的架構,呈顯語意的邏輯發展和句型的關係;()實習: 只出現句型架構,讓讀者以填入空格的體式格局來操演段落寫作。別的全書約四分之一則是介紹論文寫作中常用標點符號的用法和實習,包孕逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實容易犯錯的標點用法有進一步的理解。 

  

當然筆者也要提醒讀者注意,此書供應的各種段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描寫性(descriptive),而不是規範性(prescriptive)的;亦即本書旨在描寫闡明國際期刊出版過的論文寫作文本,但並非規定讀者都必須要如斯寫作。本書的內容可讓初學英文論文寫作者在操演時有個可以依循的指導,有個可以支持的架構,應當比一小我悶著頭拼命寫論文,結果反而立異出一大堆中式英文(Chinglish)的句型要來得有效翻譯並且本書的引導和架構是開放的,也鼓勵讀者在相符英文語意的架構下去發揮本身的寫作才能,靈動應用,展開出最有效率的體式格局來轉達研究內容翻譯

換個體例來說,研究論文其實也是由很多語塊或詞組所合成,依其功能大體上可分為內容性語塊(content-oriented chunks)和構造性語塊(organization-oriented chunks): 內容性語塊用來表達每一個學術領域分歧的研究主題、常識內容和細節資訊,每個人精心研究的內容應當不會一樣;而結構性語塊則首要是用來銜接、聯貫、延展、總結或歸納綜合研究論文的內容,是種組織語意的架構或框架(frame),大部份的研究論文都邑遵循雷同的佈局來撰寫翻譯尤其研究論文是種極為正式嚴謹的體裁,而從文體學的概念來看,愈正式的文體,其體裁佈局和語言特點就愈客觀明白,也就愈容易辨識和歸納出眾所遵守的模式或架構。是以對於初學英文論文寫作者而言,了解論文分歧章節段落中的經常使用句型模式,進而加以模擬演習,該當會有很大的助益。 

(1) 「此研究的目標在於探究電腦輔助教授教養國內英語教授教養上的使用。」

而以下兩個改寫的句子中,哪一個句子看起來比較像剽竊原句呢?

再從針對學術寫作本身的研究來看,上述的經常使用句型有學者稱為lexical bundles (詞彙群)(Biber翻譯社 Johansson, Leech翻譯社 Conrad & Finegan, 1999),也有人稱為chunks (語塊)(Lewis, 2000, 2002)cluster (詞組) (Scott, 1996)。不管名稱為何,它們都是指「辭彙組合的頻率是高於隨機的預期,而有助於釐清文本語意以及我們對特定語域的認識」(words which follow each other more frequently than expected by chance, helping to shape text meanings and contribute to our sense of distinctiveness in a register [Hyland, 2008:42])。而且研究後果也指出,愈成熟的作者就愈常利用這些詞彙搭配的型式(Haswell, 1991),而進修某一研究領域的固定詞組,就可以提升在該範疇的溝通能力(Hyland翻譯社 2008) 

(2) 本研究旨在商量學生進修策略英語講堂上的利用。」

本書的首要特點在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而構成聯貫的篇章。而且組合的體式格局常常可歸納成幾種經常使用模式,以有用率地轉達論文內容的訊息翻譯此種觀點源自於Lewis (2002)所首倡的詞語教授教養法(lexical approach),他主張說話凡是是由多字的預製語塊(multi-word prefabricated chunks)所構成;換句話說,現時的說話文字都是由之前使用過的多個詞組所生成。是以講授的重點應當放在天成翻譯公司們常常使用的詞語組合上,而不是致力於締造新的句子。本書採取相同的立場,大量蒐集已在國際期刊上頒發過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以詳細的講解闡發,並分化出經常使用的句型模式,供讀者操演論文段落的寫作。不外由於原論文的段落相當長,又牽扯到分歧範疇的專業常識,對讀者幫助不大。因此筆者的工作還包孕簡化改寫原論文的內容並縮短長度,但保留了段落的首要結構和主要用字,希望能促進讀者進修上的便當。 

若是還是有人質疑句型相同的問題,天成翻譯公司們換個角度從中文論文寫作來做個比較就會更清晰,例如某一作者的原句是:

本書提出的進修論文寫作體例還可以用蓋大樓來作比喻,在興修過程當中要建置鷹架(scaffold)來支撐整棟建築物,本書的段落規範就有如鷹架來支持起你的研究內容;等大樓蓋到接近完工的階段就能夠漸漸撤除掉鷹架,讓建築物自行直立起來。或我們再用別的一個比喻,就彷佛初學書法者,大多從摹仿字帖開始,會比自己摸索如何一筆一劃書寫更有用率。等反覆摹仿到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就可以自立異局,揮毫出小我的氣勢派頭章法,也就不再需要依靠字帖了。而讀者利用本書的段落規範後,也應當會逐步培育種植提拔出本身撰寫論文的語感和氣勢派頭,闇練以後天然就不再需要本書的指引。是以筆者編寫本書的久遠幻想目標,就是期許讀者將來不消再參考本書也能寫出自己引以為榮的英文研究論文;可是在那天到臨之前,也進展本書仍能作為讀者在學習論文寫作征途上最佳的火伴翻譯

另外值得一提的是,筆者曩昔在各大學和研究機構演講英文論文寫作時,偶然有聽眾問到,使用他人期刊論文上的句型會不會構成剽竊(plagiarism)的問題?我們在此可以做個釐清。起首看一下《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)上對抄襲的界說為: “to commit literary theft: present as new and original an idea or product derived from an existing source.”(著述上的盜竊: 從現存起原衍生,卻以全新獨創的觀念或作品呈現)。而研究論文的經常使用句型從未被視為是全新或獨創的元素,只有研究的成果和內容才需要凸顯其原創性,這也才是會構成剽竊的部分。再者,美國出名的論文寫作教科書Academic Writing for Graduate Students作者SwalesFeak(2004:172)在其書中也提到 “Of course翻譯社 borrowing the words and phrases of others can be a useful language learning strategy. Certainly you would not be plagiarizing if you borrowed items that are commonly or frequently used in academic English or that part of common knowledge.” (向他人借用字彙或片語當然是種有效的語言進修策略,如果翻譯公司借用的是在學術英文中經常使用或是常識的項目,絕對不算是剽竊。)而且他們還舉出幾個句型如The results from this experiment seem to suggest that …(實行結果仿佛指出…)These results are statistically significant.(這些成果具統計上的顯著性)等都是借用的例子,在寫作進修策略上還可以稱之為平行文本(parallel text) 

                                        廖柏森