close

會議紀律翻譯進展對人人寫思辯有接濟 若何寫文獻評論:(一)單篇期刊論文 台大社會系 林國明 2009/9社會研究方法 (撒播時請保存全文) 一、目的 要作研究,必得學會評論他人的著作翻譯撰寫文獻評論是學術訓練特別很是主要的基本工,它對研 究的主要性有二。第一,進修翻譯研究既是「從作中學」(learning by doing),也是「從 讀中學」(learning by reading)。從閱讀他人的作品中,天成翻譯公司們實習如何評價作品的進獻 與限制,我們學到「好的研究」可以長成怎樣,「壞的研究」應該如何避免翻譯第二,定位自 己的研究。我們是在知識社群中作研究翻譯天成翻譯公司們的發問,天成翻譯公司們用來理解或註釋這個世界的概念 ,我們回覆研究問題的論點,都不是平空出現,不是個人天縱英明,而是累積了前人常識的 產物。評論文獻,讓我們可以體察本身的研究受惠於哪些常識傳承,瞭解前人在相幹的研究 所做的貢獻與不足。如許,我們才能有個方向,驅使本身的研究 — 那怕只是一篇小小的期 末呈文 --- 能對常識的積累,有一點點進獻翻譯 2、內容 教員常要求大學部學生寫「念書心得」,要求研究所學生寫 critical memos。這都是「文 獻評論」的情勢翻譯學生們操演寫「文獻評論」的機遇其實很多。但大大都人都不知道「文獻 評論」該怎麼寫翻譯「文獻評論」是可以有格局的。格局讓初學者可以依樣畫葫蘆來操演。哪 天翻譯公司練到功力深摯,自是沒必要遭到格局的羈絆。但學會飛天之前,要先把馬步蹲穩翻譯 讓我們從單篇期刊論文的評論入手下手翻譯期刊論文因為篇幅的限制,每每處置的研究問題不克不及過 大,論點要簡單清晰,作者必須在有限的篇幅中展現出駕禦理論和經驗資料的功力。初學者 拿單篇期刊論文來練功,再合適不外了。 單篇期刊論文的評論,在內容上,要告訴讀者三件事: 1.這篇論文在說什麼? 2.它有什麼進獻?我們從它學到什麼? 3.它有什麼缺點或不足的處所? 簡單說,就是作摘要,指出它的進獻與限制翻譯格式說來簡單,寫來並不容易。初學者常感困 惑的是:怎麼作摘要?從哪些方面來評價論文的貢獻和限制?這就牽扯到我們浏覽一篇論文 的重點。 3、若何閱讀一篇論文? Lofland & Lofland 說過:“Social science research is to pose propositional answer to a question asked about a topic.” 所以,簡單說,閱讀ㄧ篇經驗研究論文, 我們要掌握的重點在於:作者的研究問題是什麼?他/她提出什麼論點(命題)來回答問題 ?這些論點(命題)所採用的理論架構,焦點概念和經驗資料為何? 這分成五大重點: 1.作者的研究問題是什麼?作者的研究問題出現什麼經驗性的研究謎題 (puzzle) 及/或理 論性的問題意識(problematique) ? 2.作者的主要發現是什麼?他/她成長什麼論點往返答研究問題?這些論點是不是由邏輯清晰 的命題所構成? 3.作者的論點是坐落在什麼樣的理論脈絡中?援用哪些理論典型或取徑(approach)?和哪些 文獻對話?有無辯駁、批改或擴充既有的理論? 4.作者利用的闡發架構和焦點概念為何?概念有無清晰界定?有無斷根陳說概念和概念 之間的關係?若是是「質化」研究,作者若何從資猜中進行概念化?若是是「量化」研究 作者若何將概念「操作化」以進行丈量? 5.作者利用怎樣的經驗資料、研究設計及分析單元往返答他/她的問題? 四、如何評價一篇論文? 前面談到的浏覽論文所要把握的幾個重點,組成我們評價的面向,包孕:(1)研究問題; (2)理論;(3)概念化與操作化;(4)資料。按照理論傳統和研究典型的差異,我們在 這幾個面向的評價基準可能很不一樣翻譯我以下提出的基準,可能只是反應社會科學研究的「 主流看法」。這些基準背後有一些對「什麼是好的社會研究」的預設翻譯這些評價基準,我大 都在「社會研究方法」的講堂上講過,陷於篇幅,我無法在此詳述。要提醒的是,這些基準 並不是是絕對的。你可以提出你自認更適當的評價基準。不過,學術研究貴在對話與溝通,你 寫文獻評論,就是在尴尬刁難話。假如翻譯公司有怪異的評價標準,你要說服人們為何這些基準是主要 的。那麼,在這四個面向上,有哪些評價基準呢? 1.研究問題: (1)好的研究問題一定是清楚、聚焦,指涉到經驗上確切存在的現象,並且可使用經驗 資料來回答的翻譯有些論文,從頭讀到尾,仍是不知道作者要問什麼問題?有的研究問 的是基本不存在的「假問題」。有的論文,作者問了一堆問題,彼此之間並沒有邏輯 的或階序的關係,沒有串成一個核心的問題。有的作者野心很大,問了沒法在期刊論 文的局限回答的問題。這些都是常見的研究問題的通病。清楚、聚焦、經驗上有效且 能適當回覆,只是好的研究問題的根基門檻。通不外這個門檻,一定是不好的研究問 題。經由過程了,不見得就是好問題翻譯我們還要看,這問題有沒有現實和理論的主要性。 (2)實際的重要性:這篇論文所發問的問題,對人類命運,或特定社會/人群的處境,有 什麼主要性?這是超出常識內涵邏輯,具有整體社會文化意涵的倫理判定。這判斷反 映評論者對社會中具有共鳴性的價值的體察,和對常識的倫理要務(ethical imperative)的認知。這種道德性的判定在學術界內部會有爭議而組成張力。學術的 框架有時會限制研究者提出的問題,如C. Wright Mills 所品評的「方式論的禁慾主 義者」,受限於方式,終其平生,都在研究「瑣碎而不重要」的問題。好的研究,應 該敢於探問對人類處境有主要意義的問題翻譯但什麼樣的研究問題,才算有實際的重要 性,學界難有共鳴,但研究者必須說服讀者。想一想,作者有嘗試說服你嗎?用什麼 體例來鋪陳?你被作者說服了嗎? (3)學術的重要性:怎樣的研究問題才具有社會主要性,這會有所爭議,但對於什麼研究 問題具有學術主要性,爭議則較少。凡是有幾個類型的研究問題,被認為是具有學術 的主要性的。 I.作者所提出的,是個遍及認為很主要,但還沒人做過系統地研究的問題翻譯好比說, 撐持國民黨和民進黨的選民,是否是具有族群/省籍的差異?此刻翻譯公司會說,這還要問 嗎?這不是各類民調和選舉研究做到爛的標題問題嗎?但二十幾年前,這照樣個沒還被 系統性地研究的問題。有人以選舉資料往返答這個問題,這種搶先研究,就作了學 術進獻。 II.質疑廣為接管,但還沒被適當檢証的假定翻譯比如說,社會上流行一種看法,外籍配 偶的後代學業表現較差,你對此感到思疑。你想要檢證風行的說法,翻譯公司的研究,可 能導致天成翻譯公司們對經驗世界有新的熟悉。 III.解決文獻中所存在的爭議翻譯假如作者的問題意識是發源於文獻中爭議,而能提出更 妥切的論點,或更充實的證據,來辯駁、潤色或整合文獻中既有的說法,那就有了 貢獻。 IV.闡明或評價文獻中未受質疑的假定翻譯某些理論吵翻天,背後的假定(postulates) 卻完全一致。例如,诠釋人類經濟行為的理論許多,但都假定經濟行為者是自利、 理性的翻譯真是如此嗎?有的研究,就是要直搗黃龍,質疑理論背後的背後的假定翻譯 這類研究問題若是成功辯駁了文獻中未受質疑的假定,可能致使理論範例的變遷。 2.理論 評價一篇論文在理論上的進獻與限制,包羅幾個部分:內在佈局,外部關係、實際效用,以 及,和資料的幹系翻譯 (1)理論的內在結構:理論是一套相互幹系的命題,陳述概念和概念之間的關係,來诠釋 現象。這些命題或由假定、既有的理論或廣為接管的說法推理而來,或從資料中察看 到模式化的關係翻譯命題的陳說是不是合乎邏輯推理、前後一致、明白、簡練,且在經驗 上可被檢證的?這是天成翻譯公司們評價理論的「內在佈局」一些基準翻譯 (2)理論的外部關係:指的是作者的論點和其他理論的關係翻譯作者的論點是不是有原創性, 仍是拾人涕唾?有無辯駁、批改、整合或擴充既有的理論? (3)理論的功效:作者的理論註釋,有無幫助我們參與實際世界以帶來改變的功效?有 猜測的功能嗎?可以運用到其他領域(而不只是其他個案),增添我們對實際世界的 瞭解? (4)理論與資料的關係:理論和資料是藉由概念化或(和)操作化來保持的。這是以下要 申明的。 3.概念化與操作化 理論,陳說抽象的概念之間的關係。概念指涉具體的經驗現象翻譯在邏輯-演繹的研究法式中 ,我們從定理和既有理論動身,推論出概念與概念之間的關係,然後將抽象的概念「操作化 」,以經驗上可以丈量的變項或指標來代表概念,藉由視察變項與變項之間的關係是不是合乎 預期來檢證理論翻譯這是一種「由上往下」的研究程序,由抽象到具體,以具體的經驗資料來 檢證抽象的理論命題。在同時利用到闡發性歸納 (analytic induction) 的質化研究,我們 採用「由下往上」,從具體的資料長出抽象的概念。天成翻譯公司們將類似的事例歸於統一領域,加以 定名、界定,並闡釋意義,是為「概念化」;我們察看出範圍和範圍的關係,而構成抽象的 理論命題。不管是「由上往下」的操作化,照樣「由下往上」的概念化,天成翻譯公司們都要評價: 者對概念的界定是不是清晰?概念與經驗對象之間是不是有恰當的對應關係,也就是說,是否具 有用度(validiality)? 4.經驗資料 作者是不是有充實的經驗證據來撐持它的論點,這是有關「資料」面向最首要的關心。常被使 用的評價基準是代表性和系統性。利用機率抽樣的研究,比較有明白的評價標準;非機率抽 樣和個案研究,常常面臨「代表性」的質疑。不論是機率或非機率抽樣,我們都關心:作者 選擇哪些個案來視察?「樣本」是不是有所偏誤? 另外一個我們對資料的關心重點是:作者的研究設計(包孕分析的條理,資料的來曆與性質) ,所蒐集到的資料,可否針對研究問題供應恰當的資訊?想像一下如果你像陳美華傳授的研 究一樣,想探詢性工作者在性買賣過程當中的性實踐,事實是「性」照樣「工作」?你需要什 麼資料來曆才能恰當回覆這個問題?除對性工作者作深度訪談之外,有其他替換性的資料 來曆嗎?分歧資起原供應的訊息會友和差異。 最後一個需要關心的是,作者從經驗資猜中提出哪些研究發現?有的研究,雖無理論的創意 ,可是對經驗資料作了發掘、整頓,和具體層次的剖析,廢除一些謬論,促進天成翻譯公司們對世界的 瞭解,還是相當有進獻翻譯其實,對初學者來說,用心整頓資料,可能比激情構想理論,還更 可能做出常識的貢獻翻譯 運用這些基準來評估期刊論文,每篇多少都有些缺點,沒有完善的研究這回事。從文獻評論 中天成翻譯公司們要學會體察作者作了哪些進獻,又有何限制。有些進獻十分凸起,有些缺陷過分重大 。這些不同構成論文的好壞。我們雖然按照研究問題、理論、概念化與操作化,和經驗資 料這四個面向的諸多要點來評價一篇論文,但在寫文獻評論時,我們沒必要逐條評論。讀的時 候要仔細,寫得時刻抓大體。要放大凸起的進獻和重大的缺點,作重點討論。 5、寫作花式 現在我們有充分的準備,來說明單篇期刊論文的文獻評論的撰寫格局了。 下筆之前,先按照前面的浏覽和評價面向,找出重點:作者的首要貢獻和缺點是什麼?是在 研究問題、論證與理論概念、概念化與操作化,和經驗資料的誰人面向? 第一段先作摘要。 既然是摘要,文字就要簡潔翻譯摘要的長短,按照預定的篇幅而有所分歧。但不管你的文獻評 論有多長,最好都不要超過五百字。假如翻譯公司被要求寫一千字的文獻評論,那摘要以三百字左 右為宜,不要超過預定篇幅的三分之一。 摘要的內容,一般包羅天成翻譯公司在「若何浏覽一篇論文」的重點:作者的研究問題是什麼? 作者 的主要發現是什麼?他/她成長什麼論點往返答研究問題?作者利用哪些理論典範或取徑 (approach)、闡發架構和焦點概念?和哪些文獻對話?若何作「概念化」和「操作化」?使 用如何的經驗資料? 因為翻譯公司只有三到五百字的篇幅,你必需抓重點。作者凸起的貢獻和缺陷部分多講一些,其他 部門簡單交接就好,甚至可以略去。 第二段接頭進獻,第三段指出限制。篇幅大約不異,但不長短得如斯不可。「白璧微瑕」的 研究,翻譯公司可以花多一點篇幅申明貢獻;你覺得爛透了論文,就不必花太多篇幅來掰進獻。 在評論進獻與缺陷時,要集中火力作重點討論。假如有幾個重點,那就條理分明地聚焦在「 研究問題」、「論點與理論」、「概念化與操作化」,和「資料」的面素來說明,不要東 扯西扯翻譯 如許看來,寫文獻評論,一點也不難。對吧?只是,招式人人會耍,功力各有分歧翻譯隨著你 閱讀的文獻越多,對研究的體會越深,你的功力逐步深摯,文獻評論寫起來,也就愈來愈中 肯,越深入了。

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NCCU09_SOCIO/M.1258029621.A.C88.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertgg2dr56 的頭像
    robertgg2dr56

    robertgg2dr56@outlook.com

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()