正確應為:custom-made、made to order
1位 オーダーメイド/order made(訂做)
6位 フリーサイズ/free size(只有一種尺寸)
正確應為:Physical contact
5位 ワンピース/one-piece(連身洋裝)
准確應為:complaint
2位 ノートパソコン/note PC(筆電)
8位 サイン/sign(簽名)
看了這些以後默默想到其實天成翻譯社們台灣本身也有很多希奇的英語標示,不知道大家是不是也曾留意過這些可能讓歪國人傻眼的英文呢?
正確應為:keychain
▲圖/翻攝自Twitter@sao954
所謂的和製英文,簡單來講就是「日本人締造的『英文風』說法」,固然是從英文單字中截掏出的組合,但卻和現實的英文用法有所收支翻譯而當習慣日文用法的人把這些和製英文當作"真英文"來用的時候,天然便可能造成外國人的曲解囉。記得之前剛開始學日文的時候,最常聽到人家告知本身的就是「學了日文,英文會變爛喔!」固然說如夢英文也很爛(咦ww)但照樣幾何會發現它對自己英文能力的影響翻譯當中最嚴重的就是「發音」,用片假名拼音英文的成效當然換來了一口日式發音的英文(苦笑)而另一個就是這「和製英文」的問題了。然後看了之後才發現本身公然也被和製英文誤導地很嚴重呢(淚笑)
於是比來日本網站goo就針對這「和製英文」問題做了查詢拜訪,整理出這10個「其實在國外欠亨的和製英文」。
准確應為:hoodie
正確應為:one-size-fits-all
准確應為:autograph
准確應為:outlet、socket
3位 スキンシップ/skin-ship(肢體接觸)
文/卡卡洛普
而如許「以日文來講准確,以英文來說倒是錯誤」的「和製英文」,在即未來臨的東京奧運同樣成了日本迎接更多外國觀光客時需要面臨的問題之一。
10位 キーホルダー/key holder(鑰匙圈)
9位 パーカー/parka(連帽外套)
准確應為:one-piece dress、dress
4位 クレーム/claim(投訴)
准確應為:Laptop、notebook computer
7位 コンセント/concent(插座)
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=170433有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯
留言列表