close

姆本杜語翻譯※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1E8M7ff_ ] 作者: SAgirl (莎莎) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 有無研究所面試的八卦 時候: Sat Jul 16 18:03:18 2011 剛看到這一篇 由教授的角度看面試 有些狀況是蠻有趣的 有研究所面試的八卦嗎? http://mag.udn.com/mag/reading/storypage.jsp?f_MAIN_ID=391&f_SUB_ID=4516&f_ART_ID=328160 http://0rz.tw/Ehqke 校園超貫穿連接/面試口試知幾何2011/07/02 【聯合報╱文/素倫】 學生講完論文內容後,一名資深口委開始問問題,了局一發弗成整理:從第一頁的論文題 目開始挑起漏洞,花了一個半小時才講到最後一頁…… 天氣逐漸熱起來,校園裡的蟬聲此起彼落,又放暑假了翻譯很多研究生比來都很忙,忙什麼 呢?忙著寫學位論文,準備口試。 論文寫得很爛 對照容易卒業 在大學研究所教書近二十年,列入過的碩博士論文「口考」不下百場,每場都讓天成翻譯公司學到 很多,不但是論文內容,也看到學生的臨場表示與個性,同時還有指點教授的分歧風格。 令我印象最深的一次,是接到一名傳授的邀約去當他學生的面試委員。偏偏我拖到考前才 讀論文,一看大吃一驚:水平這麼差,邏輯不通,錯字連篇,的確不知所云,不像是這教 授一向的嚴謹氣概。天成翻譯公司帶著狐疑的表情去參加,與另外一位迷惑的口委對望。還沒起頭口試 ,這位指點教授就要學生先出去一下,閉門說道:「我其實對不起二位,讓翻譯公司們看這麼爛 的論文!」天成翻譯公司們還來不及回響反映,他立即對我們深深一鞠躬:「但是,請二位高抬貴手,我 不想再看到這個學生了!」 你說,指點教授都這麼說了,身為口委能怎麼辦呢?當天成翻譯公司把這個例子講給我的學生聽時, 我意圖是正告他們將來不要讓我去鞠躬道歉,然則他們卻有另類的反應:本來,論文寫得 很爛,對照輕易畢業! 印象深入的口試還有一次,學生講完論文內容後,一名資深口委開始問問題,了局一發不 可整理:從第一頁的論文標題問題開始挑起漏洞,花了一個半小時才講到最後一頁:文字不好 、文獻不足、統計舛錯、結論欠安、邏輯欠亨、新意不夠、進獻不大……台上的學生當然 如漏網之魚,指點傳授更是臉色烏青,心中應當是感覺聘錯了委員,師徒二人像母女一樣 眼眶泛紅深情對望。而我這個口委心中也暗暗叫苦:拿生齒試費,當然要問點問題,你好 歹留點問題給我問吧! 一副置學生於死地 卻給了極高的分數 在打分數時天成翻譯公司心想,這論文照你如許評得一無可取,應當會不及格吧?其實也沒這麼差呀 !成效我打了個自認很甜美風雅救濟的82分,倒是最低分——那資深教授打了個95分!啥 ,方才不是你在置學生於死地嗎? 然而不是所有指點傳授與學生都站在統一陣線上,有一次面試,學生戰戰兢兢揭橥完,我 一啓齒問了一個簡單的問題,這位指點教授就跳起來順勢把台上的學生大罵一頓。我和另 一名口委對看一眼,不知這師生二人發生了什麼事翻譯我再很當心地問了一個次要的問題, 指點傳授又把學生狠狠罵一頓。 最後弄得我們幾乎不敢問什麼,遑論一些可能會「搖動國本」的問題。同時也很奇怪這指 導傳授的回響反映:若是論文真的寫這麼差,為何答應讓學生去面試呢?翻譯公司怎麼不在口試前改 完?又為何此時要打本身小孩給別人看呢?了局,天成翻譯公司們這些口委不只不敢問問題,還要幫 學生措辭:「他寫得不錯,應該可以卒業了,您消消氣吧!」 回來後我與同樣任教於大學的師長教師評論辯論,他說真的有學生與指點教授産生爭執,學生硬要 卒業,指點教員不准,最後先生撂下狠話:「你可以去面試,可是我不包管你可以通過! 」本來學生不聽指導先生的,教員就找伴侶來修理學生翻譯在這個過失等的權力構造中,你 感覺誰的勝算比力大?冤枉的是,天成翻譯公司哪裡想當什麼打手! 口試還沒竣事 學生要換老師 然則學生也不滿是待宰的羔羊,有些臨場回覆會讓老師臉上三條線,這産生在我自己的學 生身上。平常面試時,我會問學生一個問題:「若是時光倒流,這研究標題問題翻譯公司會有什麼不 一樣的作法?」這問題不是沒話找話說,也是有點道理的:當翻譯公司寫完論文時,總會有些反 省,知道哪裡可以改善。 沒想到,學生站在台上連忙回覆:「天成翻譯公司要換指導先生!」喂,口試還沒竣事,分數都還沒 打咧! 面試中也曾看到一些有趣乃至有些白目的考生。有位指點老師問學生:「說說看,你為何 用這個研究方式?」學生竟然睜大眼睛反問:「先生你怎麼可以問這個問題?是你要我這 樣做的呀!」還有一些學生可能過度重要,怎麼也聽不懂口委的問題,顛末複述、指導老 師注釋,還是一臉茫然、答非所問翻譯 有些學生有「行賄」口委的嫌疑:把面試辦得像辦桌一樣豐厚,希望口委忙著吃喝忘掉問 問題翻譯更有一些學生可能太愛自己的論文了,一向與面試委員辯論,甚至就地在台上生起 氣來,弄得排場很尷尬。其實,天成翻譯公司們這些口委,哪裡真的那麼在意翻譯公司的論文,真正在乎的 是你與你的指點老師;我們只是來協助看看最後制品的品質能不克不及好一點,畢竟上面有我 們的簽名哪! 其實,撰寫學位論文,可以當作是一套學術邏輯思考的練習,是若何從問題意識、找尋方 法到按照資料作結論的過程;而面試,就是這整套訓練最後的壓力測試關卡。歷程辛勞, 但絕對會讓人洗心革面。 祝願各位研究生都能與指點老師相處興奮,如期完成論文翻譯固然,也但願大家都能找到正 常合宜的口委,一路幫你們完成口試,順遂卒業!

來自: https://www.ptt.cc/bbs/NCCU07_RUS/M.1311109951.A.B47.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertgg2dr56 的頭像
    robertgg2dr56

    robertgg2dr56@outlook.com

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()