close

韓文口譯服務

傳授看了論文以後給了一個「F」,說寫這文章的人對馮內果特明顯一無說知.馮內果特後來告知 《Indianapolis Monthly》雜誌他很喜好這部片子,切記每句與他有關的台詞.還說他雖是名作家,然則他常去的藥房和洗衣店的人看過這片子後才知道他不是普通人,最先尊重他.

他另一次受訪時分享了一段成心思的對話.他和另外一位我更欣賞的作家海勒(Joseph Heller)受邀加入一個「大」富豪的宴會,馮內果特問海勒,主人光是昨天一天便可賺到翻譯公司最暢銷的小說《Catch-22》(註)一生才能賺到的錢,你感受如何?海勒說然則我有一樣他沒有的東西.馮內果特問那是什麼?海勒說天成翻譯公司知道我有的已足足有餘了.或許覺得這段對話聽來像是戲劇台詞,他還起誓說這是真的「True story, Word of Honor.

註:書名指的是律例裡的第二十二條款,昔時改編拍成電影後,大概因為故事産生在一個空軍單位,在台灣上演時片名譯為奇怪的「二十二支隊」.

天成翻譯公司小說故事的線型闡發》(1-21-2018)裡提到我非常愛好的美國作家馮內果特,他是個有趣的人,粉絲們還有幸在電影裡浏覽到他的「演技」.那1986年的美國片子Back to School》,一個有錢人父親和兒子一起上大學好幫他兒子順利結業.這父親自己也好玩天然也不是好學生,不外有錢能使鬼推磨,文學課需要一篇鑽研馮內果特作品的論文,他請了作者本人來寫,電影裡的馮內果特由他親身客串演出(見下面劇照).



來自: http://blog.udn.com/yizenwu/110006176有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertgg2dr56 的頭像
    robertgg2dr56

    robertgg2dr56@outlook.com

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()