語料庫
本文原文請按我
長時間浏覽研究生2.0的讀者,想必對廖柏森教授不生疏,因為之前介紹過一系列廖教授的書本,而此次承蒙眾文出書社撐持,供給了廖教授的新著:若何寫好英文論文摘要:語料庫進修模式翻譯天成翻譯公司想這本書對於想要建立自己語料庫的讀者,幫助會極度大翻譯
在自建語料庫的部份,這需要長時候的累積。像天成翻譯公司本身此刻雖然不用AntConc,搭配詞的部份首要靠語感和我的特約編纂。但我還是會隨手會記載一些好的句型,分門別類放著,需要的時刻就從裡面找出一些好用的表達方式,讓本身的英文比力富厚一些。
你可以懂的字典:Yourdictionary
很幸運此次約請到台灣最大研究生網站「研究生2.0」站長,與天成翻譯公司們一路共讀廖柏森先生前幾個月的新書《如何寫好英文論文摘要:語料庫進修模式》翻譯
搭配詞就是常見的詞泛起在一路,英文學習良多片語,其實就是搭配詞的一種概念。舉個例子來講好了,
查詢搭配詞的東西
搭配詞部份,我也寫過幾篇文章,介紹大師若何用相幹工具。可以參考下面的文章:
第二部分為語料庫輔助英文論文寫作摘要,這分兩個重點來說翻譯第一個先講講什麼是搭配詞,再來說講什麼是語料庫。
Ozdic: 簡單好用的搭配詞詞典
接下來的重頭戲,就是自建語料庫的部份。由於我自己作的研究和說話進修有關,語料庫天成翻譯公司算是相當熟習的,AntConc幾年前就玩過了,所以這部分我浏覽起來算是相當快速翻譯
今朝該站長正在美國的黉舍任職,在講授和研究之餘,將「研究生2.0」經營得有條有理。讓我們一起來看看他怎麼看這本書!
因此,建樹本身的資料庫,讓資料來告知你英文該怎麼寫,就是此書建議的。
這本書首要分成兩大部分,第一部分在講英文論文摘要該若何寫作,每一個摘要的部份供應了一些例句與句型,幫助大師快速上手。這部門假如已經有廖傳授其它書本,並且已經寫過量篇英文文章的讀者,大可以跳過這部門,直接進入第二部分。
我迥殊喜歡廖教授所介紹的幾個語料庫網站翻譯研究生2.0上面也介紹過幾個線上語料庫 (見操練學術英文聽力/白話的網站 (1) 和讀書心得:英文論文寫作不求人),但廖教授這部門的介紹更為周全,可以幫助你找到搭配詞。
搭配詞
最後,再次感謝廖教授的新書如何寫好英文論文摘要:語料庫進修模式,嘉惠很多英文寫作需要增強的學者。也再次感謝眾文圖書供給書本讓我撰寫讀書心得。
但搭配詞的難處有二:一是欠好學,你除非大量浏覽,並成心識地進修這些搭配詞,不然
引用自: http://blog.udn.com/trjason/48927413有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表