【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文揭曉─白話陳訴指引》】
學術口語報告與一般演說雖然都是公共口說(public speaking)的大眾白話流傳舉動,但幾許仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾注意,通常會在講演中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用什物展示,或從事與觀眾互動的勾當,講者的肢體語言和表情比力厚實,但這些特點在學術性白話陳說時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基練習)等組織機構學習到報告的技能;相對地,學術白話講演凡是只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要學習。
與一般演說相較,學術白話告訴的特點可歸納以下:
1.氣概和語氣較為正式
一般演說較依靠誇張的言語表達或肢體動作來凸顯效果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片翻譯但學術白話敷陳用字遣辭較為正式嚴謹(deliberative),盡量避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(事情)、sort of(有點)等字,不過也不至於像書面論文那麼文謅謅。
2.內容和組織力圖明白
一般演說內容較有彈性,講者可以即興完稿表演。可是學術白話報告事先會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就按部就班將內容陳述出來。並且每每是告訴學術性的研究進程和結果,在內容上要求正確、組織上要求清楚。只有在會商和問答時才對照仰賴小我臨場施展的能力翻譯
3.小我主張需要避險
在一般演說中講者為求說服或打動觀眾,常有較為聳動誇張的說法。可是學術白話報告為求嚴謹無誤,闡述較為保守低調,以保留平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或闡述的一種避險。避險的體式格局有良多種,可使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞以及表建議性或弱化闡述的動詞等。如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策論說的平安性:
• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.
此期刊上的近期研究仿佛撐持這些教師的視察。
4.與觀眾的互動性較不明顯
一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交換對答的環境,全部會場的氛圍和曆程是由講者和觀眾共同建構翻譯但學術口語與觀眾的互動不多,首要是由講者主導敷陳的進行,只有在計議和問答階段才會與觀眾有明顯的交換對答。
英文研究論文發表》學術英文口語陳述與一般演說的差別
本文出自: https://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/145316145有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表