close

斯洛語尼亞語翻譯

163-172

Hsiu-Chin ChouBook Review of Attuning the Gospel: Chinese Christian Novels of the Late Qing Period /

網址:http://ctr.naer.edu.tw/v11.2.php
全文PDF檔以下:http://ctr.naer.edu.tw/v11.2/ctr110200_entire.pdf

《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》書評 /
周岫琴

129-162書評 

Translators’ Collaboration and Decision-Making in the Case of Bai Hua’sThe Remote Country of Women /
Tzu-yi Elaine Lee

譯者決策進程及合作模式之切磋─以白樺的《遠方有個女兒國》為例 /
李姿儀

61-98

99-128

A Cultural-Translation Study of Paratexts via Victor H. Mair’s English Translation of the Tao Te Ching /
Chih-hong Rudy Chen

梅維恆《道德經》英譯:副文本之文化翻譯探討 /
陳致宏

蘇曼殊英文能力之再議 /
強勇傑

31-60

A Probe into the Language Service of Online Machine Translation for Southeast Asian Immigrants /
Chung-ling Shih

線上機器翻譯:東南亞新住民說話辦事芻議  /
史宗玲

Su Manshu’s English Proficiency Reexamined /
Ivan Yung-chieh Chiang

1-30

The Chinese Independent Art Association and the Early Translation of “Surrealism” in China /
Qing Chen

中華自力美術協會與初期「超實際主義」譯介 /
陳慶

Entire version   研究論文 Volume 11 Number 2[ 完整版 ]

第十一卷 第二期


本文出自: http://blog.udn.com/trjason/116101379有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertgg2dr56 的頭像
    robertgg2dr56

    robertgg2dr56@outlook.com

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()