最後,練習固然是一步一步來的,先生自己也走過這些路翻譯可是,要指點,不就是要走正確的路嗎?為什麼要像教員曩昔一樣,自己試探呢?
並且,研究花費許多社會資本,卻沒有立刻的生產力,因此,研究必需要有它的合法性翻譯一篇研究的合法性,除了確立在研究的念頭與目標以外,就是確立在文獻回首上面。為何你認為一個問題值得你投注寶貴的資源 (別忘了,
天成翻譯公司一貫認為,在論文撰寫傍邊,文獻回顧是最主要的部份翻譯可是這個部分,其實相當遭到研究生或任何撰寫論文的人的輕忽。事實上,大多半的碩士論文,在文獻回首上,都是不合格的。為什麼重要?因為,研究只是本身的勉力功效,而文獻回顧倒是在評論辯論整個範疇、多年來、所有相幹的研究的功效翻譯何況,學術與常識,在理論上是累積的 (固然,Thomas Kuhn其實不認為如斯,但即使如斯,對原有常識的理解不足,也不足以令人具有原創力)。是以,
你的建議,也必需立基在你的理論論說與研究結果上面,而不是像很多研究生一樣在那邊發表社論,卻沒有研究結果來做根據。也就是說,一篇論文是前後呼應,首尾一致,沒有一句廢話的。
援用李力昌的教授教養部落格http://blog.xuite.net/lichanglee/kuastm/21690495
這篇PO文的內容很重要,未來我會陸續增加。
文獻回顧不是將被review的那些人的看法,一一收拾整頓出來,丟上去就好了翻譯文獻回顧必須是本身的整理,要具有綜合(synthesize)、分析(analyze)、還要可以或許進一步 批評 (criticize) 現有的文獻的能力,並指出今朝文獻的優錯誤謬誤,有何不足的地方,並由這些不足之處,來成長出研究者本身研究的理論方向與命題 (假定)。
最後,文獻是不是要盡可能多?必然要英文的嗎?謎底是,在相幹的領域,要盡可能多,才可以或許顯示研究者已經充實把握了相關的常識,不是在自說自話。不是在覺得自己發現了普天下最偉大的真谛,回過頭來看,卻發現一大堆人已經做過相關的研究了。世間只有很少的巨匠,能夠不要很多文獻,卻取得接管。因為他們在學術上的進獻已取得普遍接管,所寫出來的器械都被認為具有原創性。既然是原創性,那麼引用就少了翻譯英文?因為英語是學術界的主流,若是你研究俄羅斯的東西,你最好還有俄文的東西,研究日本的東西,最好還有日文的文獻。跨文化比力研究就是這麼困難。
文獻回首 (literature review) 絕非是「心得浏覽報告」,就像是念書心得和「書評」之間,是判然不同的。很多的辦理學期刊,都將Review這兩個字翻譯成「評論」,像是經管評論、東海管理評論、輔仁辦理評論等等期刊。
許多人將文獻回顧當成是心得的積累,什麼人說什麼、什麼人說什麼,最多弄個表格整理一下就行了。這都是舛誤的做法。文獻回顧,從頭至尾都應當是你自己在闡述(不是亂說八道喔,是在顛末綜合、闡明、與批評以後的論述),然後在闡述傍邊,充分援用曩昔的相關文獻來左證
我在閱讀一篇論文,每每固然先看它的摘要,接著就是看它最後面的參考文獻。參考文獻看完了,就大概知道這篇文章是不是值得繼續看下去翻譯指標有兩個,第一是,援用的文獻是否具有水準而且相幹?第二是,相幹範疇的文獻援用是不是充分?第一點凡是固然是看引用的文獻是不是來自較有水準的期刊或是相幹重要研究者與作者的著作。第二點就必需是我本身比較熟習的範疇,才有舉措做到翻譯
質化研究呢?相同地,文獻回首未必是用來成長命題,因為質化研究主要樂趣並不是在命題與假設。在質化研究傍邊,文獻回首的內容,將用於和後來研究成績的闡明傍邊相互對話、交錯闡發。而且從這樣的對話傍邊,試圖釐清研究的焦點議題,並且提出初步的理論或是概念模子。固然,也是一句廢話都沒有,可是可以有幾句有趣的話翻譯
引用自: http://christie99.pixnet.net/blog/post/84827974-%e4%b8%80%e7%af%87%e8%89%af%e5%a5%bd%e7%9a%84%e3%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表