close

圖宛文翻譯

      誰是願者?

 

戀愛,永久是一個無法確定的變數。     

      一生的兩頭哪頭重

 

        

  經不住  打量

     

〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩經常只能承載吉光片羽或片斷的奇想(或歧想)。詩題曰無題,其實不代表無主題,卻常是詩人掩人線人的替換品。這裡的無題,作者欲以詩作為載體,供給讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共識,則無題內隱含的詩題天然會顯現讀者的腦海。

      掛在牆上的鐘,只說

 

      雨下得真早

      握一支釣竿

摘要:

但是,自古東方女性特別是中國女性,受到傳統的禮教束厄局促,對兩性關係的處置與交往,無形中增加了許多隱形的桎梏與道德的框架。是以不免常常徒增女性的徬徨感與挫折感翻譯從女詩人葉紅的作品看來,她也不能不經常因此隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,發揮障眼法的魔術,寫出本身或週遭的情感的化學變化。是以,天成翻譯公司們可以在其作品中,發覺其時常不經意露出的不肯定的愛情觀。例如,〈戀愛和它的蜚語〉:

 

       人,是情緒的動物。亦不免有各類感情的牽掛與羈絆翻譯
        人的一生數十寒暑,所碰到的人何止萬仟,人們個體間魂魄電流的交感或交換,強度與契合度日日不同,彼此所心儀或傾慕的對象、親信不在少數,以致於人們終其一生,幾乎免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精力的或肉體的)……等等,感情上錯綜複雜的交織或出軌。例如她在〈寵兒〉(54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太冒昧/不克不及直接指涉/輕輕撫摩和/擁抱一條海岸線//肅靜的聲音振動著/只能有一點偷情的氣息(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭穿的,因為它是對現存的愛情(婚姻)的一種變節,這是從確定的戀愛(婚姻)走向不肯定的愛情觀的開始。

 

       1950世代的詩人群中(不論男女),葉紅起步甚晚,當同輩詩人紛纭「佔據」制高點的位置時,詩人材正要從耕莘動身。是不是後發先至,仍待評斷,可是從她主要的三本詩集觀測,幾乎她所有的作品,都離不開一個「情」字,從「友誼」、「戀愛」、「親情」到「情慾」書寫,仿佛都是圍著「情」字打轉,試圖欲以溫婉的、隔岸觀火式的筆法,詭計建構其小我的氣概與特點翻譯這是她的特點,也是其侷限;這是她的氣概,也是她的功效翻譯

/雨中斷斷續續的 / /言」也許也會代表不會,聽到雨間斷斷續續的流言。這是多麼不堪的描寫啊!戀愛走遠了,獨留天成翻譯公司孤獨的承受斷斷續續的蜚語──若是是正常的愛情,理應受到大部份人的祝願或惋惜,只有不正常或悖德的愛情,才會遭到他人的指指點點與「斷斷續續的蜚語」。葉紅此詩道出,就算現今女權高漲的時代,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不公平的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠。

      

      照鏡子……

 

 

  廊下鋪著沉睡的夜

 

      雨中止斷續續的

  豐腴眾神的密度

 

        人有離合悲歡,月有陰晴圓缺翻譯人們待人處事有時成功,有時失敗,成功與否,全靠是不是可以或許臨危穩定、處變不驚,特別在商場闖蕩,矯捷靈敏的判定力與果敢的定奪力,是非常主要的。葉紅的詩作,出現的卻都幾近不屬於上述的領域翻譯所以她能徐徐訴說、娓娓道來的,都是她心靈深處異常私密、很是自我的感情囈語,仿佛與世阻遏、與他人無涉翻譯

在夜裡  吸吮中

      嗯,醒來嘗嘗[4]

      過期的諾言

1、             媒介

 

     

    相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以應用各類中文字同音異義字來傳達各類的弦外之音,挑戰社會既成觀念與價值。例如〈妳要驚異與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手撫慰的最高敬意/冥想締造  精益/求精/逐日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想創造  精液/求驚」[8]全詩應用「驚奇」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者龐大的衝擊。葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,埋沒著很多的暗碼。例如〈愛語〉(102)「掛在窗簷的叮咚/遲遊移疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//抛卻唇齒的磨擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有  聲」這裡描寫的愛語,是爭執照舊小拌嘴(唇齒的磨擦),是小炒()照樣大炒()?恐怕只有當事人才知道了。

 

    〈無題三行〉第二首以照鏡子寫身世為女人愛漂亮的一面,也帶出女人心思精密、愛懷想的另外一面,經常徜徉鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」翻譯失神,代表不受控制或非理性的設法主意(或精力的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕忙伸手捉住」代表理性照樣實時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的自己」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」翻譯第三首的徬徨感更重了,天枰的兩端無論若何都量不出哪邊對照重,這裡的「一生」可以代表平生中的任何事,包孕親情、戀愛、友誼……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自我,經常分不清「平生」中各種的情感是負債照樣盈餘。

活著紀交替的時節,當1950世代的女詩人們紛纭擁抱女性主義,詩作中大開大闔的睜開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一貫地以她特有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她自己認定的詩藝的理想花圃,默默地修建自己詩想的抱負國翻譯

      撐開  亢旱不雨

  看一場孤獨的追逐

二、  本身的花圃──解構《廊下鋪著沉睡的夜》

複製[9]

 

    葉紅是一九五O世代誕生的女詩人,創作生命短暫而精采,當同輩詩人紛紛佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成就斐然翻譯以心靈上自天成翻譯公司解剖的心情,用溫婉而自我的語言與筆調,留下三本主要的詩集創作。

       自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析

  紊亂的時序

(論文):本身的花園──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)

       

      分針換了換角度

  瞄準  艱澀的疆域

     

  在廢墟中黯然    [5]

      我在窗前揮手

    

 

      捧著羞澀  期待

      逐步變得厚重

      只求失控地浸蝕著攫取

此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場孤獨的追逐,不就是自我的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,經常想表現的就是「抉擇」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是觀望與摸索──「以某種試探/穿過嘩然的空間/紊亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;雜亂的時序代表失控或出軌的行為。最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或追求的戀愛城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「打量」──亦即仔細觀察檢討以後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失色,終於覺悟。        

 

初步考察,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品遍及有一個特點,就是「易讀費解」,此處「易讀」並非單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其說話乾淨清新,不矯飾晦澀的文字遊戲或艱苦拗口的深字,容易「誘使」讀者苟且走入詩人作品的花園圍牆邊,而想更進一步窺探花園中的繁花異草;此處「費解」並不是指其詩作難懂而不行感、不容易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者同樣的心境,去感悟詩人心裏深處細微敏感的心靈詭秘活動與耕耘,才能體味埋沒在文字詩意花園藩籬後面,細微的感觸與悸動。

      站在天枰上,顧後瞻前

              

      在心中垂釣

 

  暗暗臥出了

  必然做錯了什麼

 

〈廊下鋪著沉睡的夜〉是一首靜態的詩,屬於心矯捷動層面的詩。詩開首即以沉睡的夜展現心裡獨自享受、獨自體現的靜謐感,這是常人在夜深人靜的深夜失眠時,最易令人輾轉反側與惹人遐想的時刻翻譯但是這夜倒是在作者眼前鋪展開來的,也許是鑒賞夜色或月色的感想,使作者的體味眼前廊下的景緻,就像嚐過佳釀醇酒一樣的美人,令人感應滿足與沉醉。然而廊下躺臥著的我,卻有另外一番的心思與感悟:面前令人沉醉的夜色,使人聯想到就算如器械方崇高神聖的諸神常常顯現出來的也只是假象美而已,背後有幾許不為人知的辛酸與殘暴的現實呢?人間更未嘗不是如斯翻譯

 

 

      [6]

     

      直瞪著雷聲轟然落地

   

 

      戀愛走了

  穿過嘩然的空間

  在潛意識深處

作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自天成翻譯公司徬徨的隱喻,詩作中幾次出現這種特質,是不是代表著現代女性大大都人的心理狀態,面對眾多的選擇(或誘惑),而產生諸多災以抉擇的徬徨心理?我們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:

 

      就在空中自由翻騰

本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的竹籬笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩愛好者,一窺作者在自天成翻譯公司獨自默默耕作的奧密花園裡,栽植的奇花異菓。

      差一點飄出鏡框的本身

    《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,仿佛預告了詩人如斯以自我心靈私密花圃為主述對象的氣概之展開,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個氣概的延續。葉紅在這本詩集顯現的內在幾近完全都是環繞在「情」這個字上打轉,亦即個人的表情、戀愛、親情與情慾……等等。仿佛都與社會實際、國度大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、範圍非常小,小到只以自我、私天成翻譯公司為中心。但是,這不就是代表世界上大部份生活圈狹窄,交遊局限有限的、緘默沉靜的大部份家庭婦女或女性的深層心理的感觸感染與設法嗎?這不就是我們大部門自以為是,以國度民族生死為關切、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所持久疏忽的嗎?

                 

  一片殘暴的美

 

 

                                              佛光大學文學所博士生    劉正偉  

      就把蜚語傳給門後的傘

    前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,我們就來看看她的隱藏在「怪念頭」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:

      如果戀愛還沒走遠

      疲倦由輕浮

完全地瀰漫  光和熱

    本文擬取樣從徬徨的自天成翻譯公司、不肯定的戀愛觀、矛盾的情慾觀與親情的撫慰等四個面向出發,商量其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》闊別喧嘩的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自我情境。

 

 

第五首詩從夢中出發,敘述在夢中才有的自由或是擺脫,夢恆常是實際的反諷或寄託,當現實為不成能時,人們常藉由夢或夢想來到達期望值或知足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來出現的是詩人(特別是女性為甚)現實生涯中的束厄局促與不自由(或許是身、心、靈的束厄局促或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻滾。然則結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,呈現徬徨與猶豫未定的伏筆──「醒來嘗嘗」,醒時真敢嘗試?或是試過了嗎?謎底在作者心中,也留給讀者去想像。

葉紅,本名黃玉鳳( 19532004),四川省渠縣人,民國420218生於台北翻譯中國文化大學卒業。曾任中學教師、耕莘青年寫作會秘書長、耕莘文學劇坊藝術總監,《旦兮》雜誌主編,曾任河童出書社社長、耕莘青年寫作會副理事長。曾獲多項耕莘文學獎新詩首獎以及散文、小說獎,耕莘青年寫作會八十五年度精采會員獎等。作品入選爾雅版《八十四年詩選》、《八十五年詩選》、《八十七年詩選》、《可愛小詩選》,文史哲出版《中華新詩選》等。著有詩集《藏明之歌》[1]、《廊下鋪著沉睡的夜》[2]、《紅胡蝶》、《瀕臨崩潰的字眼感受有風》[3],編有《卡片情詩選》等翻譯

 

 ()、不確定的戀愛觀──戀愛和它的蜚語

      愛人鮮明的手掌,像胡蝶

放射說不出的複製

      複製怪動機其實不礙事

      或許也會聽到

    婚姻,就猶如錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去。這首〈婚禮〉訴說著全天下幾何女性被婚姻的桎梏約束的悲痛,一切的憧憬與等候,幾何的承諾與諾言,都被糊口的重擔與觀念的隔膜,消磨殆盡。戀愛並不隨著婚姻而走入終點,反而是另外一個階段的起頭,愛情像股市一樣起升降落,增值或遞減全靠雙方投注與關心的程度而定翻譯

本詩描述男女分手後,愛情走了,卻還留下斷斷續續流言的不勝。詩中首段描述戀愛走了,我卻還曆曆在目仍留連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而美好的韶光是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了許多分手與不祥的代名詞(或曰代言人),例如「鐘」有替愛情送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方另外意味,在此彼此交會的標的目的有了劃分;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著好天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨翻譯最後,詩人闡述「假如戀愛還沒走遠」代表愛情(愛人)確已走遠,「也許也會聽到   

      披上白紗

關鍵字:現代詩、葉紅、女性主義

    戀愛帶來甜美,也帶來痛苦。若是需要「藉口」,是否令人受傷?是不是令人不勝。葉紅的〈藉口〉說:「能不能  不哭/假設可以重來/相遇  就有心走開」(134,節錄)愛情,有的人享受進程;有些人重視終局翻譯21世紀,仍然無解。就如婚紗,悲觀的人與喜悅的人有著兩種不同的觀點。且看葉紅對〈婚禮〉的見解:

  奔波的轉角

      裹一身情慾奔放

()、徬徨的自我──無題

 

      時候,再不肯回頭

    懺悔的男性,讓天成翻譯公司們試著來瞭解女性常有的纖細設法與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首)

這首詩中,顯著的日間和黑夜的「對象」並不溝通,日間仿佛比夜晚漂亮,然則這想像的怪動機(慾念)在夜裡、在吸吮中,仿佛是想複製日間的「對象」翻譯這長短常自我矛盾的設法,這是有了不肯定的戀愛爾後才有隨之而來的矛盾慾念。

()、矛盾的情慾觀──情慾記事

  嘎然停格


      快放開我

    第四首以垂釣作比方,但是在心中垂釣,目的就不是魚了,也許以感情來解讀更切題翻譯但是,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公垂綸「願者上勾」翻譯但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而我才是論述者筆下的「魚」──誰,才是我願意投身的對象?

        她所建構的繆思花圃,仿佛正要起頭開花成效了;詩藝與詩作,幾乎要成功登頂了,她卻去了上海,以致於到了天堂,留下幾畝詩意的花圃,供天成翻譯公司們梳理與鑒賞。葉紅一向地以她獨有的婉約抒情筆法,默默地耕耘著她自己認定的詩藝的幻想花圃(其中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)。《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自我情境,筆者將取樣從以下四個面向(花園)動身,窺測作者心靈深處的奧秘花圃:

      夢中,縱身一跳

擁著白天一路消融

  就像嚐過佳釀一樣

      不管若何都量不出

      才一失神,趕快伸手捉住

 

  以某種摸索

傳統上「胡蝶」、「花胡蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈胡蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:

      婚紗已成白色的夢魘[7]



文章出自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertgg2dr56 的頭像
    robertgg2dr56

    robertgg2dr56@outlook.com

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()