close
哈薩克文翻譯繼續浏覽
每個詩人都有著溝通的挑戰與宿命,那就是追求若何解脫前人的影響,創造自己的氣概,而在風格既成之後,又要思慮若何自天成翻譯公司沖破,避免反複。前者美國品評家布魯姆(Harold Bloom)稱之為「影響的焦炙」(The Anxiety of Influence),認為它猶如詩人心理的弒父情結翻譯兒子要獨立自主,必將經歷一番心理上的弒父,詩人要脫去前人的影子,也需要叛逆。這一切說明氣概豎立之非易,但歐陽柏燕做到了,不但如此,她深知超越的主要,在《飛翔暗碼》的敘文中她說道:「寫詩的人,老是隨時在啟程,隨時在追求超出。」
本部落通知佈告
本版為純粹計議文藝空間,若有告白或推銷留言,將一併刪除,另外如有部份援用蔡先生文章的,請註明出處以免觸犯著作權法,感謝諸位看官合作翻譯~~版主
2007/05/25
折翼天使之歌──評歐陽柏燕《飛翔密碼》
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/mysterysoul/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表