翻譯社
另有:
助詞發音
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現利用片化名透露表現的環境。 但在各種場所經常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用假名標示為「のりば」。見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否定曩昔式
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。 進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同。
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
根基型
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
見ました mimashita(看見了) |
否定過去式
如果主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
見る miru(看) |
敬語基本型
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。
意識不明です。 Yakedo desu.
感到呼吸困難。
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼翻譯
何かを呑んでしまいました。
耳がよく聴こえません。
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏倒了。 Karada ga darui.
感覺想吐。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
目力が落ちました。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い翻譯 ... ga itai.
- 身體不恬逸。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
- 鼻血がよくでます。
- 火傷です。 Seki ga demasu.
- 覺得倦怠翻譯
- 体がだるい。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます。
- めまいがします。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血。
吐き気がします。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯
出血です。
呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火翻譯
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了。正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。 日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多類似的部份翻譯基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法例有較大的分歧。
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和非凡標記而變化翻譯最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)翻譯例如:
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」相近
見ません mimasen(不看) |
曩昔式
漢字與化名 愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,接濟它充分! |
潛藏分類: - 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最基本交換用語的發音。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
赤い akai(紅色) |
否認形容詞
見えます miemasu(可以看見) |
否定可能式
身體的部位 除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請寄望包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次表示。在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「雖然這是無可辯解的,但是……」當商鋪或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時辰,翻譯公司會聽到這句話。
具合がわるいです。
けがをしました。
|
- 不要管我。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要翻譯
- 告急です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
- ダメです。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫翻譯
- 医者に連れていって下さい。(別煩天成翻譯社。)
- ほっといてくれ。
- 妻・旦那・子供が病気です。
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 我覺得不太舒適。
Dame desu.
- 「這樣不好。
- 財布をおとしました。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 天成翻譯社想看大夫。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了。
- 濟急室にいかなければなりません。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你協助。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後代表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- 応急手当をして下さい。 結構です。
- 道に迷っています。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。」實際上的意思是「你錯了」。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
- いいです。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應滿足。
- 私は…アレルギーです。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客氣。(睡前)
- お休みなさい。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(要求)
- お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい。
- お早うございます。
|
- 你好。
Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感激你翻譯(十分正式用語)
- どうもありがとうございます。
- 分かりません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。どうぞ宜しくお願いします。
- はい、お陰様です。
- ゆっくり話してください。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
(通俗用語)
ありがとう。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式)
おはよう。(正式用語)
始めまして。(約請)
どうぞ。
はい、少し。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式)
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂。(通俗用語)
どうも。
日本人ではありません。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
首次見面,請多多指教。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會翻譯(較不正式)
じゃね。 Ohayō.
晚上好。
どういたしまして。(午安)
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你翻譯(略微正式用語)
ありがとうございます。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい翻譯 hai (High)
不是
いいえ。(長時候)
さようなら。
こんばんは。
すみません。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 iie (EE-eh)
不好意思。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會。 日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來翻譯 長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。 日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟習。 日本的漢字數字和中文幾乎相同。在日語中「不」的體現並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種: 見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 天成翻譯社發現她喜好茶。
特別留意: 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
若何說「不」? 見ます mimasu(看) |
否定基本型
赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認過去式形容詞
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
- 天成翻譯社看了片子翻譯
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
日語中的數量單元 值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。 其他一些有效的例句包羅: 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元翻譯需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數目單元:和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間翻譯
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。
- 請特別留神粗體標識表記標幟的不法則發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路操練。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。 片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齒)
- 歳 -sai
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000翻譯社000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目前
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
見ない minai(不看) |
敬語否認基本型
歲數的發音也有例外,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)翻譯另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。需要屬意的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。
以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
| |
留言列表