- Sep 30 Sat 2017 10:01
吃飽了別說Ihaveenough.
3. (X) May I pay? (我可以買單了嗎?)
良多人直接把「送」說成send,並不妥。send out是指送出、寄出,像send out an invitation或send out a message,送人到門口可用walk you to the door. 送人到機場用drive you to the airport.
講英語時辰措辭更優雅 曾經有個學生說他和外籍室友鬧得不愉快,本來是他經常喜歡用supposed這個字,例如,you’re supposed to tell me.... 翻譯公司 室友感覺他總是頤指氣使,不客套,其實他只是沒有法子分辯英語裡 翻譯輕重 翻譯社 以下有些句子,更換一下英文的語氣,人氣天然就來了。
(O) No more, I have had lots.(不要了,我已經吃了許多。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)或
1. (X) I have enough. (我吃飽了)。
到餐廳用完餐後要結帳買單,問人"May I pay?"不合情理,點了器械付錢是理當如此,怎麼還問人我可不可以付錢? 結帳時要說
人在國外,假如不知是否要給小費,可以直接問他:Is there a service charge?(收不收伏務費?)他就會告知你加了多少辦事費,例如百分之十。一般若是已經把服務費較量爭論在帳單內,就不消再給額外小費。 如果問辦事員可以用信譽卡結帳,就能夠用"May I pay by credit card?" 。
熟到老外都感覺你英文好,到場量身訂做的1on1 program
(O) No more, thank you, I have eaten too much already.(不要了,謝謝,我已吃了許多。) 不要說I have enough. 吃得很不開心才會這麼說。
(O) Please don't see me out.(不消送我了)你也能夠說
以下內文出自: http://blog.udn.com/corecorner/8303890有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表