本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)外交部把「踏實外交」 翻譯英文定調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯明顯不妥,不只是個說話問題,還可能造成交際上的困擾 翻譯社交際部長李大維在立法院陳訴說,蔡總統「結壯交際」的英文確定翻譯為steadfast diplomacy,我覺得這個英文大有問題,請外交部重新思考。外交部把「紮實」翻成steadfast其實不得當。綜觀英語世界各大權勢巨子辭書,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast的意思均與「結壯」相去甚遠。steadfast原指物體「固定不動的」,也可指眼光「朝著一個方向 翻譯」,亦可引伸為「堅決的」、「不動搖的」、「果斷不移 翻譯」、「始終不變的」(用於描寫人的立場、信心、決心、方針、感情),還可引申為「安穩確立的」(用於描寫機構、情況、條約、典章制度)。steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置穩固 翻譯」(stead「位置」+ fast「穩固」),steadfast在當代英文裡的這些多元意思,皆可由「位置穩定」的這個泉源推導而來。但是交際部卻要把「結壯交際」翻成steadfast diplomacy,這讓我感到錯愕不解。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們得到 翻譯是「固定不動的外交」、「朝著一個方向的外交」、「果斷不移的交際」、「始終不變的交際」、「鞏固確立 翻譯交際」,請問,這些都是什麼交際?真是蔡總統「踏實外交」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy這樣的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際外交圈 翻譯困擾嗎?中文的「踏實」差不多就是「務實」,我估計「紮實交際」跟之前的「務實交際」素質近似,只不過換湯不換藥,執政當局創造新詞,以不同 翻譯說法來展現新景象形象而已 翻譯社若是我的理解沒錯 翻譯話,那麼既然「務實交際」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞反複,我建議無妨把「紮實外交」翻成down-to-earth diplomacy 翻譯社這個down-to-earth 翻譯意思是「務實的」、「踏實 翻譯」、「實事求是的」、「腳踏實地的」,是pragmatic的同義詞 翻譯社不蜃樓海市,欠好高騖遠,雙腳實其實在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不恰是「結壯」 翻譯精力嗎?我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日的英文新聞底稿來用的就是down-to-earth diplomacy,現在點進網頁一看,原翻譯已改為新版本的steadfast diplomacy了。本來的down-to-earth diplomacy是恰當妥善 翻譯,現在卻改成不知所云的steadfast diplomacy。英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在外交方面也力推down-to-earth diplomacy。這些都可以供我們參考。當然,「紮實交際」的「結壯」,除down-to-earth以外,還有其他不錯 翻譯選擇,如realistic(實際的)、sure-footed(穩健的)等,乃至回過頭來用pragmatic(務實 翻譯),都比現在外交部拍版定案的steadfast要妥當得多 翻譯社照舊,我基本就曲解了中文「結壯交際」的意思?有勞交際部釋疑。不過總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請外交部再斟酌。
來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160705/900970/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表