The media is constantly exposing us to selected cultures, values and attitudes.
Snow、 Federico和 Montague (2009)以MICASE語料庫執行了一系列的研究。
英文的逗號比中文逗號的用法還多一些,簡單來講就是包羅了中文的逗號和頓號翻譯首要功能包孕標示語氣平息、顯示條列項目、和離隔句中的子句或詞語。逗號在英文寫作上的利用局限最廣、頻率最高,也就最輕易犯錯或用得不得當。有些比較沒有英文寫作經驗的同窗常是在自以為語氣需要停頓的處所就加逗號,完全沒有考慮文法上的要求,這是很輕易犯錯的。以下僅就在論文寫作上幾種主要用法說明之:
More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe, Asia,
申明: 上句中一系列的項目中出現兩個毗鄰詞and以及兩個逗號,讀者不輕易判定項目之間的關係。幸而句前已提到有四種勉力,但讀者還是得略微注意一下才能把listening and analyzing視作一項,而把memory and coordination分為兩項翻譯如果我們在最後一個毗連詞and之前再加一個逗號,變成listening and analyzing翻譯社 production翻譯社 memory, and coordination,全部系列的項目更加輕易認識。
申明: 在陳述三位以上研究者所作研究時,每位研究者的姓名要用逗號分隔,而最後一位研究者前加毗連詞and。如果只有兩位研究者,就不需要加逗號寫成*Federico, and Montague (2009)…。
2.1 用單字或片語描寫一系列項目(items in a series)、也就是有三個以上的單字或片語所組成的項目時,需要用逗號將各個項目離隔。而且在最後一個項今朝的毗鄰詞(conjunction)之前平常會加逗號。如以下例句:
媒體不竭地使天成翻譯公司們置身於某些挑選出的文化、價值觀和立場翻譯
不外如果一系列項目中最後泛起拉丁文縮寫詞etc.(等等)時,最後一個項目前就不需要加毗連詞and翻譯因為etc.是拉丁文et cetera的縮寫詞,而et就等於是英文的and,無需於文中重複。以下先看一個毛病的例句:
Audio interaction via a telephone or microphone brings different challenges to distance instructors翻譯社 for it has a high potential for confusion, chaos, or boredom.
廖柏森
別的,在寫作時常會用(1), (2)翻譯社 (3)或(a)翻譯社 (b), (c)來標示一列系的項目,若是是寫在同一句中,就要用逗號將每項目分開,以下例:
*More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe, Asia,
透過電話或麥克風的白話交流對遠距教授教養者帶來不同挑戰,因為這極可能造成困惑、雜沓或乏味翻譯
以下再舉一例說明毗連詞之前加逗號會使句意更加明白:
相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
The procedures for writing a paper include (1) choosing a topic, (2) preparing a working bibliography翻譯社 (3) collecting information, (4) outlining the paper, (5) drafting the paper, and (6) preparing the final copy.
更多不同的概念來自於世界其它地方的作者,諸如歐洲、亞洲、澳洲等等。
In Gile’s Effort Model, simultaneous interpreting is accomplished by the sharing of cognitive resources among four major efforts: listening and analyzing, production, memory and coordination.
說明: 上句第一個毗鄰詞or所連結的 telephone 和 microphone因只有兩個項目,所以不消加逗號;而第二個or所連結的才是三個項目,構成confusion, chaos, or boredom,此時每個項目間都要加逗號分隔,並且最後一個項目前加毗連詞or翻譯
論文寫作的程序包羅(1)選擇題目、(2)準備工作書目、(3)蒐集資料、(4)寫論文綱領、(5)寫論文初稿和(6)完成定稿。
准確的寫法是刪除and,並記得etc.之前仍是要加逗號,以後加句號,而且就算在句尾,照舊只能加一個句號。正確句子以下:
說明: 針對此種系列逗號(serial comma),英國作家Truss(2003)認為英國的標準用法是省略毗連詞前的逗號,而美國的標準用法卻是要加上逗號,兩種都有很多人使用。筆者以為毗連詞之前加了逗號可明確奉告讀者列系中總共有幾項,句意會更清晰,例如上句如果and之前加了逗號,讀者輕易解讀為共有(1)cultures, (2) values, (3)attitudes三項;如果不加逗號,就有可能當作(1)culture翻譯社 (2)value and attitude兩個項目。
(二) 逗號 翻譯社 (comma)
Gile的努力模式中,完成同步口譯所要分派的認知資本分為四種勉力: 聆聽和闡明、產出、記憶和協調翻譯
Snow, Federico翻譯社 and Montague (2009) conducted a series of studies based on the MICASE corpus.
而最後一個項目連接詞前的加逗號有時也能夠省略,因為and或or等連接詞自己可取代逗號的功能。如以下例句:
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/3828438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表