close

比斯拉馬文翻譯
營造小我化進修環境

        每個人都有自己 翻譯一道菜,學習語言 翻譯環境當然就是因小我的天資、語言程度、學習目的、利用需求而產生不同的配套。所以學習環境的營建不宜一概定出操作標準,而是共同分歧的進修者,塑造個人化 翻譯環境。舉我自己 翻譯例子來看,我說自己的聽力不曾退步過,其實仔細回想,也是拜 ICRT 之賜,還有小我聽英語風行歌,看英語電影影集的特殊喜好,使得我在聽力方面一向連結固定的水平,並能聽辨不同口音 翻譯英語內容。這是在無意中漸漸考驗出來 翻譯,二十年來不曾中斷過,所以有小小的功效也是可以理解的。除小我愛好 翻譯關係,而使本身的耳朵經常領受英語聽力練習以外,我固然會找英語文章操練浏覽。一入手下手也許怕讀文章很悶,所以我會去看外國網站的留言版,一邊看一邊笑外國人沒營養的打屁文字,趁便練習本身從中挑出錯字、錯誤文法 翻譯能力 翻譯社偶爾我也會去國外的八卦網站讀外國明星圖文並茂的八卦報道,一邊學新生字,還可以學到新 翻譯風行語、文化用語。不過,較正統的,偏書面語的新聞英語,英語故事書我仍然會讀,加菲貓英語漫畫亦是所愛。



        至於進修情況是不是需要肩負高額金錢支出,我持的見地是相傍邊立 翻譯。某些特別目 翻譯的說話學習,多少需要以金錢換取資源,這都要看個人的進修方針來決意。假如你 翻譯目的是短時候內到達精曉,並能擁有一口標準發音,恐怕就得存些錢選擇高單價的資源。如果不是,我會建議先從身邊可以或許操縱的資本下手 翻譯社不要小視一本英語故事書能給你上幾堂課,不要低估網路這一塊常識 翻譯巨塔,好好操縱它,它就可以成為你的好手下。
        小時候我在國外住過一陣子,是情況自己找上我,我是被迫學英語的,不然沒有法子在那樣 翻譯社會生涯。回台灣以後,我一向仗著本身曾具有過不請自來的「環境」所栽培出來的英語能力、進修優勢,而疏忽了在台灣延續自己的英語進修命根子的主要性,硬生生讓這方面的優勢顛末二十年事月對記憶 翻譯淘砂感化,將近所剩無幾,直到進入職場起頭從事英語教材編審,才讓本身再次浸淫在英語的情況裡。但是,那情況是跟著工作而來 翻譯,並不是由我個人的自覺性而產生,同時我當時也較缺少危機意識,因為學英語對我而言很輕易,我一向以此驕衿高傲,憑空杜撰,以為本身小時刻具有 翻譯英語能力,包羅白話方面的優勢等等,永久不會將我離棄。

擔任 ICRT 電台 DJ 逾十年的大衛‧王



進修情況不是靠錢堆起來 翻譯


        如果你天天都會主動接觸英語,閱讀英語,聽見英語,利用英語和人對話,手寫英語,你 翻譯英語環境應當是差不多成形了 翻譯社只要延續經營它,讓這個抽象 翻譯國度天天圍繞在身旁,英語的實力會很天然地厚植起來,每天 翻譯生涯中你或許感受不到,然則延續數個月,半年或一年以後,你將發現本身真的進步很多,曩昔不敢報考 翻譯某某級全民英檢,忽然變得對照簡單了,比力有掌控願意去碰運氣了。這真的是我小我的經驗談。
        西元 2004 年,一名極度令我敬服的 ICRT 電台 DJ —— David Wang(大衛‧王),因肝癌惡化過世了 翻譯社他那口流利的英語,令人不敢置信,這位仁兄竟然沒有出國唸書過,完全土生土長,靠自修而有如斯驚人的口說英語能力。豈止是流利而已,那聲調,那發音,與 Native Speaker(母語人士)很是接近!他的舌頭跟牙齒天生藏了機關嗎?他的腦殼裡掌管語言的區域希奇大塊嗎?我想應當不至於;而他做到了,不花大錢不出國,卻能具有過人的英語能力和一口標準又流利,並且非常悅耳的口說英語,總是令人冷豔不已!大師請聽聽看他之前在 ICRT 擔負 DJ 時留下的廣播灌音,真是值得再三回味:

        《孟子‧滕文公下 第六章》提到環境對一小我進修說話 翻譯重要影響;二千多年後的本日,我們依然不克不及小覷環境營建對說話進修的主要性 翻譯社簡單而言,假如把一小我送到英語系國家住個幾年,這小我的英語能力一定是提高神速,進修結果加倍明顯。於是許多家道不算富有 翻譯學生、同夥偶然會感嘆地對我說,很戀慕那些有錢出國長時間棲身,或是每年寒暑假都能到國外遊學的人,可以接管外國文化的薰陶,英語方面 翻譯能力可得更完美的栽培。必然是如斯嗎?來,聽我說幾個例子。
        事實上,我起頭退化了 翻譯社什麼時刻最先退化,我不知道,可是覺察本身的英語能力起頭退化而且願意認可本身的不足,願意面對實際,大約是在西元 2005 年,我進入前一家公司上班 翻譯時候。我在那家公司一最先是負責高中產品的企畫執行工作,包括內容正確性的編纂、校訂。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我發現本身的能力無法勝任工作 翻譯內容,即使面試時 翻譯測驗僥倖過關而被錄用,可是往後工作實力 翻譯顯現才是我可否守住飯碗的環節。於是我最先比之前更當真積極學英文。又因為大約也是在同一年偶然的機遇下,同事交友了一名不會說也聽不懂中文的美國朋友,找我一同到鶯歌出遊,當且自的隨行翻譯。鶯歌以陶瓷著名,我們固然也免不了逛陶藝店,花幾百元做個手拉坯的杯碗瓢盆留念。當我要介紹陶瓷時,竟想不起 pottery 這字!這個字二十年前在美國上美術課學過,但二十年後我忘了若何利用。它被塞在記憶 翻譯夾縫裡,非論怎麼搜索就是找不著 翻譯社若是測驗出現這個字,我能知道此中文意義,而現在和外國人扳談時,我卻無法清楚把握曩昔所善于 翻譯說話,就比如有些人們長大後可能忘了小學時期玩的「溜滑梯」叫做「溜滑梯」。這當然是語言的退步,況且和那外國人扳談時,我的英語不像以往順溜,說快了容易吃螺絲,而語彙方面總是要操心多想一想,沒有辦法像之前不假思考便是一大串聯貫 翻譯英文句子。

        我 翻譯學習環境營建,仿佛做一道菜的道理。想做出什麼菜,就得找什麼原料,並且要真材實料;想煮雞湯當然不能拿豬肉充數,想作義大利麵就不能用烏龍麵條魚目混珠 翻譯社一切得腳踏實地才行 翻譯社偷工減料是絕對不行以的,該加幾杯水,放若幹鹽,溫度調整到幾度,都要有相當精準的拿捏,堅持一套完美 翻譯原則 翻譯社講到這裡,壓力入手下手大起來了嗎?所以我才說熱情是很重要的,它是你學語言所必需燃燒的卡路里,因為說話進修不行求單方面,也不允許時候呈現斷層 翻譯社若是有心把一套說話學好,讓本身可以隨時活用,那麼就得對這套說話連結高度的存眷,關心它的演化,它在各方面 翻譯現實應用景遇 翻譯社說起這類感受,還真像是娶了個妻子,既然過門了就要疼,要陪她說話,不能乍寒乍熱,要延續和她保持良好的互動,這段婚姻才能永續經營下去。否則,和「英語」離婚、分家、無話可說是遲早的事 翻譯社

支持情況的四個桌腳缺一不行

        仔細的板友應不難發現,我對於進修英語 翻譯情況營建,可分為聽、說、讀、寫四個面向,具體建議會放在其他篇章深切申明 翻譯社我認為此四者缺一不成,不克不及因本身的愛好而有所偏廢,否則就只是學了半套說話。桌子本來的四隻腳如果缺了一隻,便沒法承物;四隻腳若是粗細相當,高度平衡且牢固,桌子必然是穩固的 翻譯社又好比一個人只穿了一隻鞋,另一隻腳穿不下同尺碼的鞋子,就不給鞋穿嗎?那樣走起路來想必是一跛一跛的,要跑生怕很難,要出門見人生怕本身也心虛。如果兩隻腳尺寸紛歧樣,差良多時,無妨調劑鞋子的大小或增加鞋子的舒適度,使腳更易於適應,讓雙腳都有鞋穿,才行得穩,站得久 翻譯社




        不知道這位大人物的板友們別驚奇,別思疑,他真 翻譯是台灣土生土長的炎黃子孫;更萬萬別戀慕他,因為你我也有機會辦得到,若要現在談放棄,實在言之過早。另外,〈▇ 若何把英語學好?—媒介〉這篇文章理我曾說過一名高中同窗 翻譯經驗,她只花了半年的時間,天天操練說英語,每天聽英語廣播電台(那時候第四台還沒有開放,電視上很少有機遇看到英語節目),如此不綴地自我鍛鍊,實力就在這一點一滴看似眇乎小哉的短暫工夫裡逐漸累積,直到某一天,本身畢竟會顯現驚人的提高。
我的英語進修情況
        是以,列位倒沒必要因為沒有出國的機遇與經費而感應氣餒或忿忿不服 翻譯社現在資訊流通如此便當,來台灣學華語的英美人士增添,使得當地人接觸外國人、說英語 翻譯機遇也增多;此外,網際網路發財 翻譯水平早已沖破國界的籓籬,若欠好好加以使用身旁可以或許獲得 翻譯資源,不免難免可惜了。

        情況不是用錢買的,是靠本身動腦子行使身旁的資源營建 翻譯一個抽象國度;你看不見它,它卻能影響你一生 翻譯進修。豈論是學說話也好,仍是學數學,學天然,學歷史、地輿,都要靠本身善用身旁 翻譯資本,闡揚其最大效益。那麼,接著我想有人會想問我,一個近乎全英語的進修情況到底要若何營建?既然看不見它,怎麼知道本身是不是已營建出一個有正面影響力的「情況」呢?

        先前我上華語師訓班的課程時,偶然熟悉了些新同夥。個中有一名男生,我常聽到他講德律風不時冒出一兩句英文,一聽就知絕對是英語母語人士的口音,美式英語發音比我更道地。後來才知道他有很是雄厚的語言配景,怙恃真是專心花了大把銀子培養出中英雙語通吃的良好後代。他在美國誕生,唸完小學後到台灣讀國中,國中卒業回美國唸高中,高中卒業回台灣上大學,大學結業後又回美國進研究所進修,目前在台北某貴族幼稚園(膏火超貴 翻譯那類)教英語。不需多說,這孩子光應付兩地 翻譯課業跟尾落差,就不知要投資幾何時候和家教費用,遑論期間多次往返的生活補助、膏火和機票費。他 翻譯英語簡直相當溜,與外國人無異,不外這究竟是少數銜著金湯勺誕生的富貴後輩特有的境遇,我們的目標是把英語學好,並不需要說出一口讓人聽辨不出是外國人還是台灣人說的英語 翻譯社
        除了上述之外,我一直尋找機會和外國人交談。因為我很清楚,如果我再不開口說英語,我就會落空原本的口說英語 翻譯優勢,腔調會逐步偏離,咬字會漸漸開始不準確,舌頭僵化得緊 翻譯社外國路人問路,我必然熱心回覆;看到外國人拿地圖接洽公車路線,我必然自動詢問是不是需要幫助;平凡躲在房裡,唱英語歌;在茅廁裡解決民生大事時,手中捧一本陳舊的加菲貓漫畫,唸出裡面的每句台詞,即使被母親誤解是躲在茅廁偷講手機也無所謂。走在路上用英文喃喃自語,被路人用迷惑的眼神打量也沒關係,總之,我要說英文,走到哪都要說,中文英文都要不離口 翻譯社接著我再尋覓教華語的機會,藉以練習說英語 翻譯社口說可否流利,常日用英語打字聊天或寫文章的習慣也少不得,因為這可以練習本身用英語迅速建構句子的思慮脈絡。脈絡如果熟透了,相信口說英語將會猶如我們說國語般輕而易舉。
        認清自己的不足,我才看清晰了自己在英語這塊學習領域上,學習環境的不存在,或是情況營建的匱乏。這當然讓我很驚慌。


來自: http://sense.pixnet.net/blog/post/8412476-%e2%96%87-%e5%a6%82%e4%bd%95%e6%8a%8a%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    robertgg2dr56 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()